Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.17

Matthieu 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 19.17 (LSG)Il lui répondit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? Lui dit-il.
Matthieu 19.17 (NEG)Il lui répondit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? lui dit-il.
Matthieu 19.17 (S21)Il lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul. Si tu veux entrer dans la vie, respecte les commandements. » « Lesquels ? » lui dit-il.
Matthieu 19.17 (LSGSN) Il lui répondit : Pourquoi minterroges -tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.

Les Bibles d'étude

Matthieu 19.17 (BAN)Mais il lui dit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

Les « autres versions »

Matthieu 19.17 (SAC)Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon. Si vous voulez entrer dans la vie, gardez les commandements.
Matthieu 19.17 (MAR)Il lui répondit : pourquoi m’appelles-tu bon ? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
Matthieu 19.17 (OST)Il lui répondit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sauf Dieu seul. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
Matthieu 19.17 (LAM)Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Dieu seul est bon. Que si vous voulez entrer dans la vie, gardez les commandements.
Matthieu 19.17 (GBT)Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Dieu seul est bon. Si vous voulez entrer dans la vie, gardez les commandements.
Matthieu 19.17 (PGR)Mais il lui dit : « Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est Le Bon ; mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. »
Matthieu 19.17 (LAU)Et il lui dit : Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon qu’un seul, Dieu. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. —”
Matthieu 19.17 (OLT)Jésus lui dit: Pourquoi me demandes-tu, à moi, le bien que tu doit faire? Un seul est le Bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.»
Matthieu 19.17 (DBY)Et il lui dit : Pourquoi m’interroges-tu touchant ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
Matthieu 19.17 (STA)Il lui répondit : « Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul être est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. —
Matthieu 19.17 (VIG)Jésus lui dit : Pourquoi M’interroges-tu sur ce qui est bon ? Dieu seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
Matthieu 19.17 (FIL)Jésus lui dit: Pourquoi M’interroges-tu sur ce qui est bon? Dieu seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
Matthieu 19.17 (SYN)Jésus lui dit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.
Matthieu 19.17 (CRA)Jésus lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Dieu seul est bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.?» —
Matthieu 19.17 (BPC)Il lui répondit : “Pourquoi m’interroger sur ce qui est bon ? Il n’y a qu’un être bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.”
Matthieu 19.17 (AMI)Jésus lui répondit : Pourquoi m’interroger sur ce qui est bon ? Il n’y a qu’un être bon. Si tu veux entrer dans la Vie, observe les commandements.

Langues étrangères

Matthieu 19.17 (VUL)qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata
Matthieu 19.17 (SWA)Akamwambia Kwani kuniuliza habari ya wema? Aliye mwema ni mmoja. Lakini ukitaka kuingia katika uzima, zishike amri.
Matthieu 19.17 (SBLGNT)ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με ⸂ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός⸃· εἰ δὲ θέλεις ⸂εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν⸃, ⸀τήρησον τὰς ἐντολάς.