Matthieu 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.17 (LSG) | Il lui répondit: Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? Lui dit-il. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.17 (NEG) | Il lui répondit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? lui dit-il. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 19.17 (S21) | Il lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul. Si tu veux entrer dans la vie, respecte les commandements. » « Lesquels ? » lui dit-il. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 19.17 (LSGSN) | Il lui répondit : Pourquoi m’interroges -tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.17 (BAN) | Mais il lui dit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.17 (SAC) | Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon. Si vous voulez entrer dans la vie, gardez les commandements. |
| David Martin (1744) | Matthieu 19.17 (MAR) | Il lui répondit : pourquoi m’appelles-tu bon ? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 19.17 (OST) | Il lui répondit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sauf Dieu seul. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.17 (LAM) | Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Dieu seul est bon. Que si vous voulez entrer dans la vie, gardez les commandements. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.17 (GBT) | Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Dieu seul est bon. Si vous voulez entrer dans la vie, gardez les commandements. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.17 (PGR) | Mais il lui dit : « Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est Le Bon ; mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 19.17 (LAU) | Et il lui dit : Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon qu’un seul, Dieu. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.17 (OLT) | Jésus lui dit: Pourquoi me demandes-tu, à moi, le bien que tu doit faire? Un seul est le Bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.» |
| Darby (1885) | Matthieu 19.17 (DBY) | Et il lui dit : Pourquoi m’interroges-tu touchant ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.17 (STA) | Il lui répondit : « Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul être est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. — |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.17 (VIG) | Jésus lui dit : Pourquoi M’interroges-tu sur ce qui est bon ? Dieu seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
| Fillion (1904) | Matthieu 19.17 (FIL) | Jésus lui dit: Pourquoi M’interroges-tu sur ce qui est bon? Dieu seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.17 (SYN) | Jésus lui dit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.17 (CRA) | Jésus lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Dieu seul est bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements?» — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.17 (BPC) | Il lui répondit : “Pourquoi m’interroger sur ce qui est bon ? Il n’y a qu’un être bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.17 (AMI) | Jésus lui répondit : Pourquoi m’interroger sur ce qui est bon ? Il n’y a qu’un être bon. Si tu veux entrer dans la Vie, observe les commandements. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 19.17 (VUL) | qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.17 (SWA) | Akamwambia Kwani kuniuliza habari ya wema? Aliye mwema ni mmoja. Lakini ukitaka kuingia katika uzima, zishike amri. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.17 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με ⸂ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός⸃· εἰ δὲ θέλεις ⸂εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν⸃, ⸀τήρησον τὰς ἐντολάς. |