Matthieu 19.16 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.16 (LSG) | Et voici, un homme s’approcha, et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.16 (NEG) | Et voici, un homme s’approcha, et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 19.16 (S21) | Un homme s’approcha et dit à Jésus : « [Bon] Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 19.16 (LSGSN) | Et voici , un homme s’approcha , et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.16 (BAN) | Et voici, quelqu’un s’étant approché, lui dit : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.16 (SAC) | Alors un jeune homme s’approcha, et lui dit : Bon Maître ! quel bien faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle ? |
David Martin (1744) | Matthieu 19.16 (MAR) | Et voici, quelqu’un s’approchant lui dit : Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 19.16 (OST) | Et voici, quelqu’un s’approchant lui dit : Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.16 (LAM) | Et voilà qu’un jeune homme s’approchant, lui dit : Bon maître, que ferai-je pour avoir la vie éternelle ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.16 (GBT) | Alors un jeune homme s’approcha, et lui dit : Bon maître, quel bien faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.16 (PGR) | Et voici, quelqu’un s’étant approché de lui, dit : « Maître que dois-je faire de bon pour posséder la vie éternelle ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 19.16 (LAU) | Et voici que quelqu’un s’étant approché, lui dit : Bon Docteur, quel bien ferai-je, afin d’avoir la vie éternelle ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.16 (OLT) | Un homme aborda Jésus, et lui dit: «Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle?» |
Darby (1885) | Matthieu 19.16 (DBY) | Et voici, quelqu’un s’approchant, lui dit : Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.16 (STA) | S’approchant de lui, quelqu’un lui dit : « Maître, que dois-je faire e de bon pour avoir la vie éternelle ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.16 (VIG) | Et voici qu’un homme s’approcha, et Lui dit : Bon Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? |
Fillion (1904) | Matthieu 19.16 (FIL) | Et voici qu’un homme s’approcha, et Lui dit: Bon Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.16 (SYN) | Alors un homme s’approcha et lui dit : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.16 (CRA) | Et voici qu’un jeune homme, l’abordant, lui dit : « Bon Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.16 (BPC) | Et voici que quelqu’un s’approcha de lui, disant : “Maître, qu’ai-je à faire de bon pour avoir la vie éternelle ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.16 (AMI) | Alors quelqu’un s’approcha de lui et lui dit : Maître, que faut-il faire de bon pour obtenir la Vie éternelle ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 19.16 (VUL) | et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.16 (SWA) | Na tazama, mtu mmoja akamwendea akamwambia, Mwalimu, nitende jambo gani jema, ili nipate uzima wa milele? |