Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.15

Matthieu 19.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 19.15 (LSG)Il leur imposa les mains, et il partit de là.
Matthieu 19.15 (NEG)Il leur imposa les mains, et il partit de là.
Matthieu 19.15 (S21)Il posa les mains sur eux et partit de là.
Matthieu 19.15 (LSGSN) Il leur imposa les mains, et il partit de .

Les Bibles d'étude

Matthieu 19.15 (BAN)Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.

Les « autres versions »

Matthieu 19.15 (SAC)Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
Matthieu 19.15 (MAR)Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là.
Matthieu 19.15 (OST)Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
Matthieu 19.15 (LAM)Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
Matthieu 19.15 (GBT)Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là.
Matthieu 19.15 (PGR)Puis, après leur avoir imposé les mains, il partit de là.
Matthieu 19.15 (LAU)Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
Matthieu 19.15 (OLT)Puis, après leur avoir imposé les mains, il continua sa route.
Matthieu 19.15 (DBY)Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
Matthieu 19.15 (STA)Puis il leur imposa les mains et partit de là.
Matthieu 19.15 (VIG)Et leur ayant imposé les mains, Il partit de là.
Matthieu 19.15 (FIL)Et leur ayant imposé les mains, Il partit de là.
Matthieu 19.15 (SYN)Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là.
Matthieu 19.15 (CRA)Et, leur ayant imposé les mains, il continua sa route.
Matthieu 19.15 (BPC)Et leur ayant imposé les mains, il quitta ces lieux.
Matthieu 19.15 (AMI)Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.

Langues étrangères

Matthieu 19.15 (VUL)et cum inposuisset eis manus abiit inde
Matthieu 19.15 (SWA)Akaweka mikono yake juu yao, akatoka huko.
Matthieu 19.15 (SBLGNT)καὶ ἐπιθεὶς ⸂τὰς χεῖρας αὐτοῖς⸃ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.