Matthieu 19.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.15 (LSG) | Il leur imposa les mains, et il partit de là. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.15 (NEG) | Il leur imposa les mains, et il partit de là. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 19.15 (S21) | Il posa les mains sur eux et partit de là. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 19.15 (LSGSN) | Il leur imposa les mains, et il partit de là. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.15 (BAN) | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.15 (SAC) | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
| David Martin (1744) | Matthieu 19.15 (MAR) | Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 19.15 (OST) | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.15 (LAM) | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.15 (GBT) | Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.15 (PGR) | Puis, après leur avoir imposé les mains, il partit de là. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 19.15 (LAU) | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.15 (OLT) | Puis, après leur avoir imposé les mains, il continua sa route. |
| Darby (1885) | Matthieu 19.15 (DBY) | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.15 (STA) | Puis il leur imposa les mains et partit de là. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.15 (VIG) | Et leur ayant imposé les mains, Il partit de là. |
| Fillion (1904) | Matthieu 19.15 (FIL) | Et leur ayant imposé les mains, Il partit de là. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.15 (SYN) | Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.15 (CRA) | Et, leur ayant imposé les mains, il continua sa route. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.15 (BPC) | Et leur ayant imposé les mains, il quitta ces lieux. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.15 (AMI) | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 19.15 (VUL) | et cum inposuisset eis manus abiit inde |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.15 (SWA) | Akaweka mikono yake juu yao, akatoka huko. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.15 (SBLGNT) | καὶ ἐπιθεὶς ⸂τὰς χεῖρας αὐτοῖς⸃ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. |