Matthieu 16.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.15 (LSG) | Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.15 (NEG) | Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 16.15 (S21) | « Et d’après vous, qui suis-je ? » leur dit-il. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 16.15 (LSGSN) | Et vous, leur dit-il , qui dites-vous que je suis ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.15 (BAN) | Il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.15 (SAC) | Jésus leur dit : Et vous autres, qui dites-vous que je suis ? |
| David Martin (1744) | Matthieu 16.15 (MAR) | Il leur dit : et vous, qui dites-vous que je suis ? |
| Ostervald (1811) | Matthieu 16.15 (OST) | Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.15 (LAM) | Jésus leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.15 (GBT) | Jésus leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.15 (PGR) | Il leur dit : « Mais vous, qui dites-vous que je suis ? » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 16.15 (LAU) | Et vous, qui dites-vous que je suis ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.15 (OLT) | — Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?» |
| Darby (1885) | Matthieu 16.15 (DBY) | Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.15 (STA) | — « Et vous, continua-t-il, qui dites-vous que je suis ? » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.15 (VIG) | Jésus leur dit : Et vous, qui dites-vous que Je suis ? |
| Fillion (1904) | Matthieu 16.15 (FIL) | Jésus leur dit: Et vous, qui dites-vous que Je suis? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.15 (SYN) | Il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.15 (CRA) | Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.15 (BPC) | Il leur dit : “Et vous, qui dites-vous que je suis ?” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.15 (AMI) | Jésus leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 16.15 (VUL) | dicit illis vos autem quem me esse dicitis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.15 (SWA) | Akawaambia, Nanyi mwaninena mimi kuwa ni nani? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.15 (SBLGNT) | λέγει αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; |