Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 16.14

Matthieu 16.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 16.14 (LSG)Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.
Matthieu 16.14 (NEG)Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.
Matthieu 16.14 (S21)Ils répondirent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie ou l’un des prophètes. »
Matthieu 16.14 (LSGSN) Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.

Les Bibles d'étude

Matthieu 16.14 (BAN)Et ils dirent : Les uns, Jean-Baptiste ; d’autres, Élie ; d’autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.

Les « autres versions »

Matthieu 16.14 (SAC)Ils lui répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, les autres Élie, les autres Jérémie, ou quelqu’un des prophètes.
Matthieu 16.14 (MAR)Et ils lui répondirent : les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, Jérémie, ou l’un des Prophètes.
Matthieu 16.14 (OST)Et ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; et les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.
Matthieu 16.14 (LAM)Ils lui dirent : Les uns qu’il est Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres Jérémie, ou quelqu’un des Prophètes.
Matthieu 16.14 (GBT)Ils lui répondirent : Les uns disent Jean-Baptiste, les autres Élie, les autres Jérémie, ou un des prophètes.
Matthieu 16.14 (PGR)Et ils lui dirent : « Ceux-ci, Jean le baptiste ; ceux-là, Élie ; et d’autres, Jérémie ou l’un des prophètes. »
Matthieu 16.14 (LAU)Et ils dirent : Les uns, Jean le baptiseur ; d’autres, Élie ; et d’autres, Jérémie ou l’un des prophètes. Il leur dit :
Matthieu 16.14 (OLT)Ils lui répondirent: «Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, que tu es Elie; d’autres, Jérémie ou quelqu’un des prophètes.
Matthieu 16.14 (DBY)Et ils dirent : Les uns disent : Jean le baptiseur ; les autres : Élie ; et d’autres : Jérémie ou l’un des prophètes.
Matthieu 16.14 (STA)Ils répondirent : « Les uns disent : c’est Jean-Baptiste ; les autres : c’est Élie ; d’autres : c’est Jérémie, ou : c’est l’un des prophètes. »
Matthieu 16.14 (VIG)Ils Lui répondirent : Les uns, qu’Il est Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, Jérémie, ou quelqu’un des prophètes.
Matthieu 16.14 (FIL)Ils Lui répondirent: Les uns, qu’Il est Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou quelqu’un des prophètes.
Matthieu 16.14 (SYN)Ils lui répondirent : Les uns disent que c’est Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; d’autres, Jérémie ou l’un des prophètes.
Matthieu 16.14 (CRA)Ils lui répondirent : « Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres Jérémie ou quelqu’un des prophètes. —
Matthieu 16.14 (BPC)Ils répondirent : “Pour les uns, c’est Jean-Baptiste, pour les autres Elie, pour les autres Jérémie ou l’un des prophètes.”
Matthieu 16.14 (AMI)Que dit-on qu’est le Fils de l’homme ? Ils répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, les autres Élie, les autres Jérémie, ou quelqu’un des prophètes.

Langues étrangères

Matthieu 16.14 (VUL)at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis
Matthieu 16.14 (SWA)Wakasema, Wengine hunena u Yohana Mbatizaji, wengine Eliya, wengine Yeremia au mmojawapo wa manabii.
Matthieu 16.14 (SBLGNT)οἱ δὲ εἶπαν· Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.