Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.9

Matthieu 14.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le roi ressentit de la tristesse de cette demande : néanmoins à cause du serment qu’il avait fait, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
MAREt le roi en fut marri ; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
OSTEt le roi en fut fâché ; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt le roi fut contristé ; mais à cause du serment et de ceux qui étoient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnåt.
PGREt le roi attristé ordonna, à cause de son serment et des convives, qu’on la donnât,
LAUEt le Roi fut attristé ; mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donnât,
OLTLe Roi en fut fâché; mais à cause de ses serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât,
DBYEt le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l’ordre qu’on la lui donnât.
STALe roi en avait été attristé ; cependant à cause de son serment, à cause aussi des convives, il avait commandé de la lui donner
BANEt le roi fut attristé, mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donnât,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe roi fut attristé ; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu’on la lui donnât.
FILLe roi fut attristé; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu’on la lui donnât.
LSGLe roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne,
SYNLe roi en fut attristé ; mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donnât.
CRALe roi fut contristé ; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu’on la lui donnât,
BPCLe roi fut contristé ; néanmoins, à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner,
JERLe roi fut contristé, mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda de la lui donner
TRIEt, bien qu’attristé, le roi, à cause de ses serments et des convives, ordonna qu’on la lui donne,
NEGLe roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne,
CHULe roi est attristé, mais à cause de ses serments et de ses convives, il ordonne qu’elle lui soit donnée.
JDCAttristé, le roi, à cause des serments, et des commensaux, ordonne qu’elle soit donnée :
TREalors il a été affligé le roi mais à cause de ses serments et à cause de ceux qui étaient étendus avec lui [pour manger] il a donné l’ordre qu’on la lui donne
BDPLe roi est très ennuyé, car il a juré et tous les invités du banquet sont témoins; alors il commande de la lui donner.
S21Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ordonna de la lui donner
KJFEt le roi fut fâché; néanmoins, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ⸂λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ⸃ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,