Matthieu 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.6 (LSG) | Or, lorsqu’on célébra l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.6 (NEG) | Or, lorsqu’on célébra l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 14.6 (S21) | Or, lorsqu’on célébra l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu des invités et plut à Hérode, |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 14.6 (LSGSN) | Or, lorsqu’on célébra l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.6 (BAN) | Mais comme on célébrait le jour de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu de l’assemblée, et plut à Hérode ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.6 (SAC) | Mais comme Hérode célébrait le jour de sa naissance, la fille d’Hérodiade dansa devant tous les conviés ; et elle plut de telle sorte à Hérode, |
| David Martin (1744) | Matthieu 14.6 (MAR) | Or au jour du festin de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 14.6 (OST) | Or, comme on célébrait le jour de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu de l’assemblée, et plut à Hérode ; |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.6 (LAM) | Or, au jour de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu de sa cour, et plut à Hérode. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.6 (GBT) | Mais le jour de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa devant les convives, et elle plut à Hérode, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.6 (PGR) | Mais lors de la fête anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant tout le monde, et elle plut à Hérode, |
| Lausanne (1872) | Matthieu 14.6 (LAU) | Or, comme on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu [de tous] ; et elle plut à Hérode, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.6 (OLT) | Or, à l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa devant les convives et charma Hérode, |
| Darby (1885) | Matthieu 14.6 (DBY) | Mais lorsqu’on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode : |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.6 (STA) | Or, au jour anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade ayant dansé au milieu de la salle, avait tellement plu au tétrarque |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.6 (VIG) | Or, le jour de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu des convives, et elle plut à Hérode ; |
| Fillion (1904) | Matthieu 14.6 (FIL) | Or, le jour de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu des convives, et elle plut à Hérode; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.6 (SYN) | Or, comme on célébrait le jour de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu de l’assemblée et plut à Hérode ; |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.6 (CRA) | Or, comme on célébrait le jour de naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa devant les convives et plut à Hérode, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.6 (BPC) | Le jour anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa en public et elle plut à Hérode |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.6 (AMI) | Comme on célébrait l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa devant les convives, et elle plut tellement à Hérode |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 14.6 (VUL) | die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.6 (SWA) | Hata ilipofika sikukuu ya kuzaliwa kwake Herode, binti Herodia alicheza mbele ya watu, akampendeza Herode. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.6 (SBLGNT) | ⸂γενεσίοις δὲ γενομένοις⸃ τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, |