Matthieu 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.7 (LSG) | de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.7 (NEG) | de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 14.7 (S21) | de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 14.7 (LSGSN) | de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.7 (BAN) | de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.7 (SAC) | qu’il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle lui demanderait. |
| David Martin (1744) | Matthieu 14.7 (MAR) | C’est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 14.7 (OST) | De sorte qu’il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.7 (LAM) | De sorte qu’il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle lui demanderoit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.7 (GBT) | Qui lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle lui demanderait. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.7 (PGR) | en sorte qu’il s’engagea par serment à lui donner quoi que ce fût qu’elle demanderait. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 14.7 (LAU) | de sorte qu’il promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.7 (OLT) | si bien qu’il lui promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait. |
| Darby (1885) | Matthieu 14.7 (DBY) | sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.7 (STA) | qu’il lui avait juré, par serment, de lui accorder tout ce qu’elle lui demanderait. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.7 (VIG) | aussi lui promit-il avec serment de lui donner tout ce qu’elle lui demanderait. |
| Fillion (1904) | Matthieu 14.7 (FIL) | aussi lui promit-il avec serment de lui donner tout ce qu’elle lui demanderait. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.7 (SYN) | de sorte qu’il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle lui demanderait. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.7 (CRA) | de sorte qu’il promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.7 (BPC) | qui lui promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.7 (AMI) | qu’il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 14.7 (VUL) | unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.7 (SWA) | Hata akaahidi kwa kiapo ya kwamba atampa lo lote atakaloliomba. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.7 (SBLGNT) | ὅθεν μετὰ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ⸀ἐὰν αἰτήσηται. |