Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.4

Matthieu 14.4 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGparce que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.
NEGparce que Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.
S21car Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANcar Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACparce que Jean lui disait : Il ne vous est point permis d’avoir cette femme.
MARParce que Jean lui disait : il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.
OSTParce que Jean lui avait dit : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.
LAMCar Jean lui disoit : Il ne vous est pas permis de l’avoir.
GBTCar Jean lui disait : Il ne vous est pas permis de l’avoir.
PGRcar Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis de la posséder. »
LAUcar Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir ;
OLTparce que Jean lui disait: «Il ne t’est pas permis d’en faire ta femme.»
DBYcar Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir.
STAet parce que Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis d’avoir cette femme-là. »
VIGparce que Jean lui disait : il ne t’est pas permis d’avoir cette femme.
FILparce que Jean lui disait: il ne t’est pas permis d’avoir cette femme.
SYNcar Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme !
CRAparce que Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.?»
BPCCar Jean lui disait : “Il ne t’est point permis de la garder.”
AMIparce que Jean lui disait : Il ne vous est point permis de l’avoir pour femme.
MDMJean lui disait : « Tu n’as pas le droit de la prendre pour femme ! »
JERCar Jean lui disait : "Il ne t’est pas permis de l’avoir."
TRICar Jean lui disait : “Il ne t’est pas permis de l’avoir”.
CHUOui, Iohanân lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir. »
JDCCar Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir ! »
TREcar il lui avait dit iôhanan il n’est pas permis qu’elle soit à toi [comme femme]
CORChì Ghjuvanni li dicia : « Ùn t’hè cuncessa di tene la. »
BDPCar Jean disait à Hérode: "Tu n’as pas le droit d’avoir cette femme.”
KJFParce que Jean lui avait dit: Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULdicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
SBLGNTἔλεγεν γὰρ ⸂αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν·