Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.33

Matthieu 14.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors ceux qui étaient dans cette barque s’approchant de lui, l’adorèrent, en lui disant : Vous êtes vraiment Fils de Dieu.
MARAlors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l’adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu.
OSTAlors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l’adorèrent, en disant : Tu es véritablement le Fils de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ceux qui étoient dans la barque, vinrent et se prosternèrent devant lui, disant : Vous êtes vraiment le Fils de Dieu.
PGRMais ceux qui étaient dans la barque l’adorèrent, en disant : « Tu es vraiment le fils de Dieu. »
LAUet ceux qui étaient dans la barque vinrent et l’adorèrent, disant : Tu es véritablement fils de Dieu !
OLTCeux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, disant: «Tu es vraiment le Fils de Dieu.»
DBYEt ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu !
STAAlors ceux qui s’y trouvaient se prosternèrent devant lui, disant : « Tu es vraiment Fils de Dieu. »
BANEt ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, disant : Tu es véritablement le Fils de Dieu.

ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors ceux qui étaient dans la barque vinrent et L’adorèrent, en disant : Vous êtes vraiment le Fils de Dieu.
FILAlors ceux qui étaient dans la barque vinrent et L’adorèrent, en disant: Vous êtes vraiment le Fils de Dieu.
LSGCeux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu.
SYNAlors ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, en disant : Tu es véritablement le Fils de Dieu !
CRAAlors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant : «?Vous êtes vraiment le Fils de Dieu.?»
BPCEt ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent à ses pieds, disant : “Vraiment, tu es le Fils de Dieu !”
JERCeux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, en disant : "Vraiment, tu es Fils de Dieu !"
TRICeux qui étaient dans le bateau se prosternèrent devant lui, en disant : Vraiment, tu es Fils de Dieu !”
NEGCeux qui étaient dans la barque vinrent adorer Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.

CHUCeux de la barque se prosternent devant lui et disent : « Vrai, tu es bèn Elohîms - fils d’Elohîms ! »
JDCCeux de la barque se prosternent devant lui. Ils disent : « Pour de vrai, tu es fils de Dieu ! »
TREet alors ceux qui étaient dans la barque ils se sont prosternés devant lui et ils ont dit en vérité le fils de dieu toi tu es
BDPet ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui en disant: "Vraiment tu es Fils de Dieu!”
S21Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus en disant : « Tu es vraiment le Fils de Dieu. »
KJFAlors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l’adorèrent, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἱ δὲ ἐν τῷ ⸀πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.