Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.31

Matthieu 14.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Aussitôt Jésus lui tendant la main, le prit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi avez-vous douté ?
MAREt aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
OSTEt aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt à l’instant même, Jésus, étendant la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?
PGREt aussitôt Jésus ayant étendu la main le saisit et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? »
LAUEt aussitôt Jésus ayant étendu la main, le saisit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
OLTAussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»
DBYEt aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
STAJésus étendit immédiatement la main et lui dit en le saisissant : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? »
BANEt aussitôt Jésus, ayant étendu la main, le saisit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?
FILEt aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
LSGAussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?
SYNAussitôt Jésus, étendant la main, le saisit et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?
CRAAussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit : «?Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ??»
BPCAussitôt Jésus lui tendit la main et le saisit, en lui disant : “Homme de peu de foi, pourquoi avoir douté ?”
JERAussitôt Jésus tendit la main et le saisit, en lui disant : "Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?"
TRIAussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et il lui dit : “Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?”
NEGAussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
CHUVite, Iéshoua’ lui tend la main, le saisit et lui dit : « Nain de l’adhérence ! Pourquoi doutes-tu ?
JDCAussitôt Jésus tend la main et le saisit. Il lui dit : « Minicroyant ! Pourquoi as-tu hésité ? »
TREalors voici que ieschoua il a étendu la main et il l’a saisi et il lui a dit chétif dans la certitude de la vérité pourquoi est-ce qu’il a été incertain ton cœur
BDPAussitôt Jésus étend la main, le saisit et lui dit: "Homme de peu de foi! Pourquoi as-tu hésité?”
S21Aussitôt Jésus tendit la main, l’empoigna et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? »
KJFEt immédiatement Jésus étendit sa main, et l’attrapa, et lui dit: Ô toi de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;