Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.30

Matthieu 14.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 14.30 (LSG)Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !
Matthieu 14.30 (NEG)Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !
Matthieu 14.30 (S21)mais, voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : « Seigneur, sauve-moi ! »
Matthieu 14.30 (LSGSN)Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer , il s’écria : Seigneur, sauve -moi !

Les Bibles d'étude

Matthieu 14.30 (BAN)Mais voyant le vent, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant : Seigneur, sauve-moi !

Les « autres versions »

Matthieu 14.30 (SAC)Mais voyant un grand vent, il eut peur ; et commençant à enfoncer, il s’écria : Seigneur ! sauvez-moi.
Matthieu 14.30 (MAR)Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria, en disant : Seigneur ! sauve-moi.
Matthieu 14.30 (OST)Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, et dit : Seigneur ! Sauve-moi.
Matthieu 14.30 (LAM)Mais, voyant la violence du vent, il eut peur ; et, comme il commençoit à enfoncer, il cria, disant  : Seigneur, sauvez-moi.
Matthieu 14.30 (GBT)Mais, voyant que le vent était violent, il eut peur ; comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauvez-moi.
Matthieu 14.30 (PGR)mais en voyant la violence du vent, il eut peur, et ayant commencé à s’enfoncer, il s’écria : « Seigneur, sauve-moi. »
Matthieu 14.30 (LAU)mais, voyant le vent fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il cria, disant : Seigneur, sauve-moi !
Matthieu 14.30 (OLT)Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria: «Seigneur, sauve-moi!»
Matthieu 14.30 (DBY)Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant : Seigneur, sauve-moi !
Matthieu 14.30 (STA)mais quand il sentit le vent il fut pris de peur et commença à s’enfoncer, alors il s’écria : « Seigneur, sauve-moi. »
Matthieu 14.30 (VIG)Mais, voyant la violence du vent, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauvez-moi !
Matthieu 14.30 (FIL)Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauvez-moi!
Matthieu 14.30 (SYN)Mais, voyant la violence du vent, il eut peur ; et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !
Matthieu 14.30 (CRA)Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria : « Seigneur, sauvez-moi !?»
Matthieu 14.30 (BPC)Mais ayant pris garde à la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il se mit à crier : “Seigneur, au secours ! ”
Matthieu 14.30 (AMI)Mais voyant la violence du vent, il eut peur ; et commençant à enfoncer, il cria : Seigneur, sauvez-moi !

Langues étrangères

Matthieu 14.30 (VUL)videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Matthieu 14.30 (SWA)Lakini alipouona upepo, akaogopa; akaanza kuzama, akapiga yowe, akisema, Bwana, niokoe.
Matthieu 14.30 (SBLGNT)βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ⸀ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν με.