Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.29

Matthieu 14.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 14.29 (LSG)Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
Matthieu 14.29 (NEG)Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
Matthieu 14.29 (S21)Jésus lui dit : « Viens ! » Pierre sortit de la barque et marcha sur l’eau pour aller vers Jésus,
Matthieu 14.29 (LSGSN)Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.

Les Bibles d'étude

Matthieu 14.29 (BAN)Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus.

Les « autres versions »

Matthieu 14.29 (SAC)Jésus lui dit : Venez. Et Pierre descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus.
Matthieu 14.29 (MAR)Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
Matthieu 14.29 (OST)Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
Matthieu 14.29 (LAM)Et il lui dit, Venez. Et Pierre, étant descendu de la barque, marchoit sur les eaux pour aller à Jésus.
Matthieu 14.29 (GBT)Jésus lui dit : Venez. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus.
Matthieu 14.29 (PGR)Et il lui dit : « Viens. » Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus ;
Matthieu 14.29 (LAU)Et il dit : Viens. Et Pierre étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus ;
Matthieu 14.29 (OLT)Jésus lui dit: «Viens.» Et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux et s’avança vers Jésus.
Matthieu 14.29 (DBY)Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
Matthieu 14.29 (STA)« Viens », dit Jésus. Descendant de la barque, Pierre marcha sur les flots et alla vers Jésus ;
Matthieu 14.29 (VIG)Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus.
Matthieu 14.29 (FIL)Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus.
Matthieu 14.29 (SYN)Jésus lui dit : Viens ! Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et alla vers Jésus.
Matthieu 14.29 (CRA)Il lui dit : « Viens ;?» et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
Matthieu 14.29 (BPC)Il dit : “Viens.” Pierre sauta de la barque et il marchait sur les eaux et il allait au-devant de Jésus.
Matthieu 14.29 (AMI)Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marchait sur les eaux pour aller à Jésus.

Langues étrangères

Matthieu 14.29 (VUL)at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Matthieu 14.29 (SWA)Akasema, Njoo. Petro akashuka chomboni, akaenda kwa miguu juu ya maji, ili kumwendea Yesu.
Matthieu 14.29 (SBLGNT)ὁ δὲ εἶπεν· Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ ⸀πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ⸂καὶ ἦλθεν⸃ πρὸς τὸν Ἰησοῦν.