Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.29

Matthieu 14.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Jésus lui dit : Venez. Et Pierre descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus.
MAREt il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
OSTJésus lui dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il lui dit, Venez. Et Pierre, étant descendu de la barque, marchoit sur les eaux pour aller à Jésus.
PGREt il lui dit : « Viens. » Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus ;
LAUEt il dit : Viens. Et Pierre étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus ;
OLTJésus lui dit: «Viens.» Et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux et s’avança vers Jésus.
DBYEt il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
STA« Viens », dit Jésus. Descendant de la barque, Pierre marcha sur les flots et alla vers Jésus ;
BANJésus lui dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus lui dit : Viens. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus.
FILJésus lui dit: Viens. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus.
LSGEt il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
SYNJésus lui dit : Viens ! Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et alla vers Jésus.
CRAIl lui dit : «?Viens ;?» et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
BPCIl dit : “Viens.” Pierre sauta de la barque et il marchait sur les eaux et il allait au-devant de Jésus.
JER"Viens", dit Jésus. Et Pierre, descendant de la barque, se mit à marcher sur les eaux et vint vers Jésus.
TRIIl dit : “Viens”. Et, descendant du bateau, Pierre marcha sur les eaux et vint vers Jésus.
NEGEt il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
CHUIl dit : « Viens ! » Petros descend de la barque, marche sur les eaux et vient vers Iéshoua. ›
JDCIl dit : « Viens. » Pierre descend de la barque, il marche sur les eaux, et vient vers Jésus.
TREet alors lui il a dit viens et alors il est descendu de la barque keipha le rocher et il s’est mis à marcher sur la face des eaux et il s’est dirigé vers ieschoua
BDPEt Jésus lui dit: "Viens!” Pierre descend donc de la barque; il marche sur l’eau et s’approche de Jésus.
S21Jésus lui dit : « Viens ! » Pierre sortit de la barque et marcha sur l’eau pour aller vers Jésus,
KJFEt il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur l’eau pour aller à Jésus.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ εἶπεν· Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ ⸀πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ⸂καὶ ἦλθεν⸃ πρὸς τὸν Ἰησοῦν.