Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.28

Matthieu 14.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Pierre lui répondit : Seigneur ! si c’est vous, commandez que j’aille à vous en marchant sur les eaux.
MAREt Pierre lui répondant, dit : Seigneur ! si c’est toi, commande que j’aille à toi sur les eaux.
OSTEt Pierre, répondant, lui dit : Seigneur ! si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMPierre lui dit : Seigneur, si c’est vous, ordonnez-moi de venir à vous sur les eaux.
PGREt Pierre lui répliqua : « Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. »
LAUEt Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, commande que j’aille à toi sur les eaux. —”
OLTPierre, ayant pris la parole, lui dit: «Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi en marchant sur les eaux.»
DBYEt Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux.
STAPierre alors s’adressa à lui : Si c’est toi, Seigneur, commande que je vienne à toi sur les flots. »
BANEt Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPierre Lui répondit : Seigneur, si c’est Vous, ordonnez que j’aille à Vous sur les eaux.
FILPierre Lui répondit: Seigneur, si c’est Vous, ordonnez que j’aille à Vous sur les eaux.
LSGPierre lui répondit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.
SYNAlors Pierre, prenant la parole, lui dit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.
CRAPierre prenant la parole : «?Seigneur, dit-il, si c’est vous, ordonnez que j’aille à vous sur les eaux.?»
BPCPierre lui répondit : “Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.”
JERSur quoi, Pierre lui répondit : "Seigneur, si c’est bien toi, donne-moi l’ordre de venir à toi sur les eaux" —
TRIPierre, lui répondant, dit : “Seigneur, si c’est toi, ordonne que je vienne vers toi sur les eaux”.
NEGPierre lui répondit: Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.
CHUPetros lui répond et dit : « Adôn, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. »
JDCPierre répond et lui dit : « Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. »
TREalors il lui a répondu keipha le rocher et il a dit seigneur si c’est toi ordonne que moi je vienne vers toi sur la face des eaux
BDPPierre alors lui dit: "Seigneur, si c’est toi, donne-moi l’ordre d’aller sur l’eau jusqu’à toi.”
S21Pierre lui répondit : « Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi d’aller vers toi sur l’eau. »
KJFEt Pierre, lui répondit, et dit: SEIGNEUR, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur l’eau.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULrespondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἈποκριθεὶς δὲ ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ⸂ἐλθεῖν πρὸς σὲ⸃ ἐπὶ τὰ ὕδατα·