Matthieu 14.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.27 (LSG) | Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez pas peur! | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.27 (NEG) | Jésus leur dit aussitôt : Rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez pas peur ! | 
| Segond 21 (2007) | Matthieu 14.27 (S21) | Jésus leur dit aussitôt : « Rassurez-vous, c’est moi.N’ayez pas peur ! » | 
| Louis Segond + Strong | Matthieu 14.27 (LSGSN) | Jésus leur dit aussitôt : Rassurez-vous , c’est moi ; n’ayez pas peur ! | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.27 (BAN) | Mais aussitôt Jésus leur parla, disant : Rassurez-vous ; c’est moi, n’ayez point peur. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.27 (SAC) | Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous ; c’est moi, ne craignez point. | 
| David Martin (1744) | Matthieu 14.27 (MAR) | Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous ; c’est moi, n’ayez point de peur. | 
| Ostervald (1811) | Matthieu 14.27 (OST) | Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous ; c’est moi, n’ayez point de peur. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.27 (LAM) | Jésus aussitôt leur parla, disant : Ayez confiance, c’est moi, ne craignez point. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.27 (GBT) | Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Ayez confiance ; c’est moi ; ne craignez pas. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.27 (PGR) | Mais Jésus leur parla aussitôt, en disant : « Courage, c’est moi ; n’ayez pas peur. » | 
| Lausanne (1872) | Matthieu 14.27 (LAU) | Et aussitôt Jésus leur parla en disant : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez pas peur. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.27 (OLT) | Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: «Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez point de peur.» | 
| Darby (1885) | Matthieu 14.27 (DBY) | Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez point de peur. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.27 (STA) | Mais aussitôt il leur parla, il leur dit : « Rassurez-vous ; c’est moi, soyez sans crainte. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.27 (VIG) | Aussitôt Jésus leur parla, en disant : Ayez confiance ; c’est Moi, ne craignez point. | 
| Fillion (1904) | Matthieu 14.27 (FIL) | Aussitôt Jésus leur parla, en disant: Ayez confiance; c’est Moi, ne craignez point. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.27 (SYN) | Mais aussitôt, Jésus leur parla et leur dit : Rassurez-vous ! C’est moi, n’ayez point de peur ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.27 (CRA) | Jésus leur parla aussitôt : « Ayez confiance, dit-il, c’est moi, ne craignez point?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.27 (BPC) | Aussitôt Jésus leur parla, disant : “Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.27 (AMI) | Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous ; c’est moi, ne craignez point. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 14.27 (VUL) | statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.27 (SWA) | Mara Yesu alinena, akawaambia, Jipeni moyo ni mimi; msiogope. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.27 (SBLGNT) | ⸀εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. |