Matthieu 14.26 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 14.26 | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C’est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 14.26 | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C’est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 14.26 | Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent affolés et dirent : « C’est un fantôme ! » et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 14.26 | Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C’est un fantôme ! Et de frayeur ils crièrent. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 14.26 | Lorsqu’ils le virent marcher ainsi sur la mer, ils furent troublés, et ils disaient : C’est un fantôme. Et ils s’écrièrent de frayeur. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 14.26 | Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c’est un fantôme ; et de la peur qu’ils eurent ils jetèrent des cris. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 14.26 | Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : C’est un fantôme ; et de la frayeur qu’ils eurent, ils crièrent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 14.26 | Et le voyant marcher sur la mer, ils se troublèrent et dirent : C’est un fantôme ; et ils poussèrent des cris de frayeur. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 14.26 | Lorsqu’ils le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et disaient : C’est un fantôme ; et ils poussèrent des cris de frayeur. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 14.26 | Or les disciples, en le voyant marcher sur la mer, furent tout troublés, et ils se disaient : « C’est un fantôme, » et dans leur peur ils se mirent à crier. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 14.26 | et les disciples, quand ils le virent marchant sur la mer, furent troublés et dirent : C’est un fantôme ; et, de frayeur, ils crièrent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 14.26 | Eux, le voyant marcher sur la mer, furent bouleversés, et dirent: «C’est un fantôme;» et ils poussèrent un cri de frayeur. |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 14.26 | Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 14.26 | Quand les disciples le virent, marchant sur la mer, ils furent bouleversés. « C’est un fantôme », dirent-ils, en jetant des cris de terreur. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 14.26 | Et Le voyant marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C’est un fantôme. Et ils poussèrent des cris d’effroi. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 14.26 | Et Le voyant marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C’est un fantôme. Et ils poussèrent des cris d’effroi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 14.26 | Ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et ils dirent : C’est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils jetèrent des cris. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 14.26 | Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : « C’est un fantôme,?» et ils poussèrent des cris de frayeur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 14.26 | En le voyant marcher ainsi sur la mer, les disciples furent effrayés et dirent que c’était un fantôme, et dans leur peur ils se mirent à crier. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 14.26 | Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : C’est un fantôme, et ils poussèrent des cris de frayeur. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 14.26 | Quand les disciples l’aperçurent marchant sur les eaux, ils prirent peur : « C’est un fantôme », disaient-ils, en poussant des cris d’effroi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 14.26 | Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés : "C’est un fantôme", disaient-ils, et pris de peur ils se mirent à crier. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 14.26 | Les disciples, le voyant s’avancer sur la mer, furent troublés : “C’est un fantôme !” disaient-ils, et de peur ils crièrent. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 14.26 | Les adeptes le voient marcher sur la mer. Ils se troublent et disent : « C’est un fantôme ! » Ils frémissent et crient. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 14.26 | Les disciples, le voyant marcher sur la mer, se troublent. Ils disent : « C’est un fantôme ! » Et crient de crainte. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 14.26 | et alors ceux qui apprenaient avec lui ils l’ont vu qui marchait sur la face de la mer ils ont été effrayés et ils ont dit c’est un fantôme et à cause de leur terreur ils se sont mis à crier |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 14.26 | È i discepuli, videndu lu viaghjà nant’à u mare, funu frasturnati, dicendu : « hè una fantomia » ; è gridavanu di paura. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 14.26 | En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent effrayés. Ils disaient: "C’est un fantôme!” et ils se mirent à crier tellement ils avaient peur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 14.26 | Et quand les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C’est un esprit; et ils crièrent de peur. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 14.26 | et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 14.26 | ⸂οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν⸃ ἐπὶ ⸂τῆς θαλάσσης⸃ περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. |