Matthieu 14.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.25 (LSG) | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.25 (NEG) | À la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 14.25 (S21) | À la fin de la nuit, Jésus alla vers eux en marchant sur le lac. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 14.25 (LSGSN) | À la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.25 (BAN) | Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.25 (SAC) | Mais à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer. |
| David Martin (1744) | Matthieu 14.25 (MAR) | Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 14.25 (OST) | Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.25 (LAM) | Et à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux marchant sur la mer. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.25 (GBT) | Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux marchant sur la mer. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.25 (PGR) | Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 14.25 (LAU) | Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux marchant sur la mer ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.25 (OLT) | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer. |
| Darby (1885) | Matthieu 14.25 (DBY) | Et à la quatrième veille de la nuit, il s’en alla vers eux, marchant sur la mer. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.25 (STA) | Or, à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux en marchant sur la mer. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.25 (VIG) | Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer. |
| Fillion (1904) | Matthieu 14.25 (FIL) | Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.25 (SYN) | Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.25 (CRA) | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.25 (BPC) | A la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.25 (AMI) | À la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 14.25 (VUL) | quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.25 (SWA) | Hata wakati wa zamu ya nne ya usiku Yesu akawaendea, akienda kwa miguu juu ya bahari. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.25 (SBLGNT) | τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ⸀ἦλθεν πρὸς ⸀αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ ⸂τὴν θάλασσαν⸃. |