Matthieu 14.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.24 (LSG) | La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.24 (NEG) | La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 14.24 (S21) | La barque se trouvait déjà au milieu du lac, battue par les vagues, car le vent était contraire. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 14.24 (LSGSN) | La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.24 (BAN) | Or la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.24 (SAC) | Cependant la barque était fort battue des flots au milieu de la mer, parce que le vent était contraire. |
| David Martin (1744) | Matthieu 14.24 (MAR) | Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues ; car le vent était contraire. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 14.24 (OST) | Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots ; car le vent était contraire. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.24 (LAM) | Cependant, la barque étoit agitée par les flots au milieu de la mer ; car le vent étoit contraire. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.24 (GBT) | La barque, cependant, était battue par les flots au milieu de la mer, parce que le vent était contraire. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.24 (PGR) | Or, la barque était déjà éloignée de plusieurs stades de la terre, et elle était battue par les flots, car le vent était contraire. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 14.24 (LAU) | Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, tourmentée par les flots ; car le vent était contraire. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.24 (OLT) | Cependant la barque, qui se trouvait déjà au milieu de la mer, était tourmentée par les vagues, car le vent était contraire. |
| Darby (1885) | Matthieu 14.24 (DBY) | Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était au contraire. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.24 (STA) | Pendant ce temps la barque, déjà au milieu de la mer, était battue des flots, ayant le vent contraire. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.24 (VIG) | Cependant la barque était battue par les flots au milieu de la mer, car le vent était contraire. |
| Fillion (1904) | Matthieu 14.24 (FIL) | Cependant la barque était battue par les flots au milieu de la mer, car le vent était contraire. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.24 (SYN) | Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les flots ; car le vent était contraire. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.24 (CRA) | Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.24 (BPC) | La barque était déjà à plusieurs stades du rivage, considérablement gênée par les vagues, car le vent était contraire. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.24 (AMI) | Cependant la barque était déjà loin du rivage, battue par les flots, parce que le vent était contraire. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 14.24 (VUL) | navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.24 (SWA) | Na kile chombo kimekwisha kufika katikati ya bahari, kinataabika sana na mawimbi; maana upepo ulikuwa wa mbisho. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.24 (SBLGNT) | τὸ δὲ πλοῖον ἤδη ⸂σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν⸃, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. |