Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.24

Matthieu 14.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 14.24 (LSG)La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.
Matthieu 14.24 (NEG)La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.
Matthieu 14.24 (S21)La barque se trouvait déjà au milieu du lac, battue par les vagues, car le vent était contraire.
Matthieu 14.24 (LSGSN) La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.

Les Bibles d'étude

Matthieu 14.24 (BAN)Or la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.

Les « autres versions »

Matthieu 14.24 (SAC)Cependant la barque était fort battue des flots au milieu de la mer, parce que le vent était contraire.
Matthieu 14.24 (MAR)Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues ; car le vent était contraire.
Matthieu 14.24 (OST)Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots ; car le vent était contraire.
Matthieu 14.24 (LAM)Cependant, la barque étoit agitée par les flots au milieu de la mer ; car le vent étoit contraire.
Matthieu 14.24 (GBT)La barque, cependant, était battue par les flots au milieu de la mer, parce que le vent était contraire.
Matthieu 14.24 (PGR)Or, la barque était déjà éloignée de plusieurs stades de la terre, et elle était battue par les flots, car le vent était contraire.
Matthieu 14.24 (LAU)Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, tourmentée par les flots ; car le vent était contraire.
Matthieu 14.24 (OLT)Cependant la barque, qui se trouvait déjà au milieu de la mer, était tourmentée par les vagues, car le vent était contraire.
Matthieu 14.24 (DBY)Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était au contraire.
Matthieu 14.24 (STA)Pendant ce temps la barque, déjà au milieu de la mer, était battue des flots, ayant le vent contraire.
Matthieu 14.24 (VIG)Cependant la barque était battue par les flots au milieu de la mer, car le vent était contraire.
Matthieu 14.24 (FIL)Cependant la barque était battue par les flots au milieu de la mer, car le vent était contraire.
Matthieu 14.24 (SYN)Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les flots ; car le vent était contraire.
Matthieu 14.24 (CRA)Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.
Matthieu 14.24 (BPC)La barque était déjà à plusieurs stades du rivage, considérablement gênée par les vagues, car le vent était contraire.
Matthieu 14.24 (AMI)Cependant la barque était déjà loin du rivage, battue par les flots, parce que le vent était contraire.

Langues étrangères

Matthieu 14.24 (VUL)navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
Matthieu 14.24 (SWA)Na kile chombo kimekwisha kufika katikati ya bahari, kinataabika sana na mawimbi; maana upepo ulikuwa wa mbisho.
Matthieu 14.24 (SBLGNT)τὸ δὲ πλοῖον ἤδη ⸂σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν⸃, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.