Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.24

Matthieu 14.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Cependant la barque était fort battue des flots au milieu de la mer, parce que le vent était contraire.
MAROr la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues ; car le vent était contraire.
OSTCependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots ; car le vent était contraire.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCependant, la barque étoit agitée par les flots au milieu de la mer ; car le vent étoit contraire.
PGROr, la barque était déjà éloignée de plusieurs stades de la terre, et elle était battue par les flots, car le vent était contraire.
LAUCependant la barque était déjà au milieu de la mer, tourmentée par les flots ; car le vent était contraire.
OLTCependant la barque, qui se trouvait déjà au milieu de la mer, était tourmentée par les vagues, car le vent était contraire.
DBYOr la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était au contraire.
STAPendant ce temps la barque, déjà au milieu de la mer, était battue des flots, ayant le vent contraire.
BANOr la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCependant la barque était battue par les flots au milieu de la mer, car le vent était contraire.
FILCependant la barque était battue par les flots au milieu de la mer, car le vent était contraire.
LSGLa barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.
SYNCependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les flots ; car le vent était contraire.
CRACependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.
BPCLa barque était déjà à plusieurs stades du rivage, considérablement gênée par les vagues, car le vent était contraire.
JERLa barque, elle, se trouvait déjà éloignée de la terre de plusieurs stades, harcelée par les vagues, car le vent était contraire.
TRIQuant au bateau, il était déjà loin de la terre, à un grand nombre de stades, tourmenté par les vagues, car le vent était contraire.
NEGLa barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
CHULa barque est déjà au milieu de la mer, à de nombreux stades ; les vagues la tourmentent : oui, le vent lui est contraire.
JDCLe soir venu, il était seul, là. La barque était déjà au milieu de la mer, tourmentée par les vagues, car le vent était contraire.
TREet la barque s’était déjà éloignée de la terre d’une distance de plusieurs stades et elle se trouvait au milieu de la mer et elle était secouée par les vagues car il était contraire le vent
BDPPendant ce temps la barque était déjà loin de terre, bien secouée par les vagues, car le vent était contraire.
S21La barque se trouvait déjà au milieu du lac, battue par les vagues, car le vent était contraire.
KJFOr la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnavicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτὸ δὲ πλοῖον ἤδη ⸂σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν⸃, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.