Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.23

Matthieu 14.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Après l’avoir renvoyé, il monta seul sur une montagne pour prier ; et le soir étant venu, il se trouva seul en ce lieu-là.
MAREt quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
OSTEt après qu’il l’eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ayant renvoyé le peuple, il monta seul sur la montagne pour prier ; et, le soir venu, il étoit là seul.
PGREt, après avoir renvoyé la foule, il monta sur la montagne pour prier à l’écart. Mais, le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit.
LAUEt quand il eut renvoyé la foule, il monta sur la montagne, à l’écart, pour prier ; et, le soir étant venu, il était là seul.
OLTQuand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart; et, la nuit venue, il était là seul.
DBYEt quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
STAQuand il les eut renvoyées, il gravit la montagne afin de prier dans la solitude. Le soir vint et il était seul en ce lieu.
BANEt après qu’il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, à l’écart, afin de prier ; et comme le soir était venu ; il était là seul.

ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt lorsqu’Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier ; et, le soir étant venu, Il était là seul.
FILEt lorsqu’Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier; et, le soir étant venu, Il était là seul.
LSGQuand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul.
SYNAprès l’avoir renvoyé, il alla sur la montagne pour prier à l’écart ; et, le soir étant venu, il était là seul.
CRAQuand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart ; et, le soir étant venu, il était là seul.
BPCLes ayant en effet renvoyées, il gravit la montagne pour prier à l’écart. Le soir était venu et il restait là tout seul.
JEREt quand il eut renvoyé les foules, il gravit la montagne, à l’écart, pour prier. Le soir venu, il était là, seul.
TRIEt quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne, à l’écart, pour prier ; le soir venu, il était là, seul.
NEGQuand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.

CHUIl renvoie les foules et monte sur la montagne, à part, pour prier. Le soir venu, il est seul, là.
JDCIl renvoie les foules. Il monte sur la montagne, à part, prier.
TREet il a renvoyé la foule du peuple et il est monté dans la montagne seul pour prier et le soir est venu et lui il était seul dans cet endroit
BDPAprès l’avoir renvoyée, il gravit la montagne pour y prier à l’écart. La nuit était tombée et il était là, seul.
S21Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart et, le soir venu, il était là seul.
KJFEt après qu’il ait renvoyé les multitudes, il monta sur la montagne, à l’écart pour prier; et quand le soir est venu, il était là seul.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.