Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.22

Matthieu 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 14.22 (LSG)Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule.
Matthieu 14.22 (NEG)Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule.
Matthieu 14.22 (S21)Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive pendant qu’il renverrait la foule.
Matthieu 14.22 (LSGSN) Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule.

Les Bibles d'étude

Matthieu 14.22 (BAN)Et aussitôt, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait la foule.

Les « autres versions »

Matthieu 14.22 (SAC)Aussitôt Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer à l’autre bord avant lui, pendant qu’il renverrait le peuple.
Matthieu 14.22 (MAR)Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l’autre côté, pendant qu’il donnerait congé aux troupes.
Matthieu 14.22 (OST)Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait le peuple.
Matthieu 14.22 (LAM)Et aussitôt Jésus fit monter ses disciples dans une barque pour qu’ils le précédassent sur l’autre bord, tandis qu’il renverroit le peuple.
Matthieu 14.22 (GBT)Aussitôt Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque, et à passer avant lui de l’autre côté de la mer, pendant qu’il renverrait le peuple.
Matthieu 14.22 (PGR)Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans une barque et à passer avant lui sur l’autre rive, jusques à ce qu’il eût renvoyé la foule.
Matthieu 14.22 (LAU)Et aussitôt après, Jésus contraignit ses disciples de monter dans la barque et de le précéder à l’autre bord, pendant qu’il renverrait la foule.
Matthieu 14.22 (OLT)Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples d’entrer dans la barque et de. le précéder vers l’autre rive, pendant qu’il renverrait la foule.
Matthieu 14.22 (DBY)Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il eût renvoyé les foules.
Matthieu 14.22 (STA)Aussitôt après, il pressa les disciples de remonter dans la barque et de le précéder sur la rive opposée, tandis qu’il renverrait les multitudes.
Matthieu 14.22 (VIG)Aussitôt Jésus pressa Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l’autre rive, pendant qu’Il renverrait les foules.
Matthieu 14.22 (FIL)Aussitôt Jésus pressa Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l’autre rive, pendant qu’Il renverrait les foules.
Matthieu 14.22 (SYN)Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque et à passer avant lui sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait le peuple.
Matthieu 14.22 (CRA)Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu’il renverrait la foule.
Matthieu 14.22 (BPC)Et aussitôt il contraignit ses disciples à se rembarquer et à le devancer sur l’autre rive, pendant qu’il congédierait les foules.
Matthieu 14.22 (AMI)Aussitôt Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque, et à passer avant lui sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait le peuple.

Langues étrangères

Matthieu 14.22 (VUL)et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
Matthieu 14.22 (SWA)Mara akawalazimisha wanafunzi wake wapande chomboni na kutangulia mbele yake kwenda ng’ambo, wakati yeye alipokuwa akiwaaga mkutano.
Matthieu 14.22 (SBLGNT)Καὶ εὐθέως ⸀ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι ⸀εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.