Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.2

Matthieu 14.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et il dit à ses officiers : C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles.
MAREt il dit à ses serviteurs : c’est Jean Baptiste ; il est ressuscité des morts, c’est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
OSTEt il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ; il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait des miracles par lui.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il dit à ses serviteurs : Celui-ci est Jean-Baptiste ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi il opère des vertus ?.
PGRet il dit à ses serviteurs : « Cet homme est Jean le baptiste ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui. »
LAUet il dit à ses serviteurs : C’est Jean le baptiseur ; il s’est réveillé du milieu des morts, et c’est pour cela que les puissances déploient en lui leur efficace. —”
OLT«C’est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c’est pour cela que la puissance miraculeuse se déploie en lui.»
DBYet il dit à ses serviteurs : C’est Jean le baptiseur ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
STA« Cet homme, dit-il, à ses courtisans, c’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité d’entre les morts ! De là, ces puissances miraculeuses qui agissent en lui ! »
BANEt il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ; c’est lui qui est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela que des puissances miraculeuses agissent en lui.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ; il est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela que des miracles se font par lui.
FILet il dit à ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste; il est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela que des miracles se font par lui.
LSGIl est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
SYNC’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts ; c’est pour cela que des miracles s’opèrent par lui.
CRAEt il dit à ses serviteurs : «?C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi des miracles s’opèrent par lui.?»
BPCet il dit à ses courtisans : “C’est Jean-Baptiste, il est ressuscité des morts et c’est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui !”
JERqui dit à ses serviteurs : "Celui-là est Jean le Baptiste ! Le voilà ressuscité des morts : d’où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne !"
TRIet il dit à ses familiers : “C’est Jean le Baptiste ! C’est lui qui s’est relevé de chez les morts, et voilà pourquoi les miracles agissent en lui”.
NEGIl est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.

CHUIl dit à ses serviteurs : « Celui-là, c’est Iohanân l’Immergeur. Il s’est réveillé d’entre les morts ; c’est pourquoi les puissances agissent en lui. »
JDCIl dit à ses serviteurs : « Celui-ci, c’est Jean le baptiseur. Lui, il a été réveillé des morts : aussi les puissances opèrent en lui. »
TREet il a dit à ses esclaves celui-ci c’est iôhanan celui qui plonge [les gens dans les eaux] c’est lui qui s’est relevé d’entre les morts et c’est pourquoi les puissances [divines] opèrent en lui
BDPet il dit à ses serviteurs: "Ce ne peut être que Jean-Baptiste! Il a été ressuscité d’entre les morts et c’est pourquoi les forces supérieures agissent à travers lui.”
S21et il dit à ses serviteurs : « C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité, et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles. »
KJFEt il dit à ses serviteurs: C’est Jean le Baptiste; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi des oeuvres puissantes se manifestent par lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.