Matthieu 14.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.1 (LSG) | En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.1 (NEG) | En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.1 (S21) | À cette époque-là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.1 (LSGSN) | En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.1 (BAN) | En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.1 (SAC) | En ce temps-là Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus ; |
David Martin (1744) | Matthieu 14.1 (MAR) | En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.1 (OST) | En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit ce qu’on publiait de Jésus ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.1 (LAM) | En ce temps-là Hérode, le tétrarque, apprit ce qui se publioit de Jésus ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.1 (GBT) | En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit ce que la renommée publiait de Jésus ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.1 (PGR) | En ce temps-là Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus, |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.1 (LAU) | En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.1 (OLT) | En ce temps-là, Hérode le Tétrarque entendit le bruit qui se faisait autour de Jésus, et il dit à ses serviteurs: |
Darby (1885) | Matthieu 14.1 (DBY) | En ce temps-là, Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.1 (STA) | C’est vers ce moment que le tétrarque Hérode entendit parler de Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.1 (VIG) | En ce temps-là, Hérode le tétraque apprit ce qui se publiait de Jésus, |
Fillion (1904) | Matthieu 14.1 (FIL) | En ce temps-là, Hérode le tétraque apprit ce qui se publiait de Jésus, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.1 (SYN) | En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce que la renommée disait de Jésus. Et il dit à ses serviteurs : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.1 (CRA) | En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.1 (BPC) | En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.1 (AMI) | En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.1 (VUL) | in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.1 (SWA) | Wakati ule mfalme Herode alisikia habari za Yesu, akawaambia watumishi wake, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.1 (SBLGNT) | Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ, |