Les « Louis Segond » |
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.18 (LSG) | Et il dit: Apportez-les-moi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.18 (NEG) | Et il dit : Apportez-les-moi. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 14.18 (S21) | « Apportez-les-moi ici » , leur dit Jésus. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 14.18 (LSGSN) | Et il dit : Apportez -les-moi. |
Les Bibles d'étude |
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.18 (BAN) | Et il dit : Apportez-les-moi ici. |
Les « autres versions » |
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.18 (SAC) | Apportez-les-moi ici, leur dit-il. |
| David Martin (1744) | Matthieu 14.18 (MAR) | Et il leur dit : apportez-les-moi ici. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 14.18 (OST) | Et il dit : Apportez-les-moi ici. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.18 (LAM) | Il leur dit : Apportez-les-moi ici. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.18 (GBT) | Apportez-les-moi ici, leur dit-il. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.18 (PGR) | Et il dit : « Apportez-les-moi ici, |
| Lausanne (1872) | Matthieu 14.18 (LAU) | Et il dit : Apportez-les-moi ici. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.18 (OLT) | — «Apportez-les-moi ici,» leur dit Jésus. |
| Darby (1885) | Matthieu 14.18 (DBY) | Et il dit : Apportez-les-moi ici. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.18 (STA) | Il dit : « Apportez-les-moi ici », |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.18 (VIG) | Il leur dit : Apportez-les-Moi ici. |
| Fillion (1904) | Matthieu 14.18 (FIL) | Il leur dit: Apportez-les-Moi ici. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.18 (SYN) | Il leur dit : Apportez-les-moi ici. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.18 (CRA) | « Apportez-les-moi ici,?» leur dit-il. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.18 (BPC) | Il dit : “Apportez-les moi ici.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.18 (AMI) | Apportez-les moi ici, leur dit-il. |
Langues étrangères |
| Vulgate (1592) | Matthieu 14.18 (VUL) | qui ait eis adferte illos mihi huc |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.18 (SWA) | Akasema, Nileteeni hapa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.18 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν· Φέρετέ μοι ⸂ὧδε αὐτούς⸃. |