Matthieu 14.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 14.19 | Et après avoir commandé au peuple de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons ; et levant les yeux au ciel, il les bénit ; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples les distribuèrent au peuple. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 14.19 | Et après avoir commandé aux troupes de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit [Dieu] ; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 14.19 | Et après avoir commandé que le peuple s’assît sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces ; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 14.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 14.19 | Et ayant ordonné au peuple de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit ; et il rompit les pains et les donna à ses disciples, et ses disciples au peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 14.19 | et ordonnez à la foule de s’asseoir sur l’herbe. » Après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, il prononça, en levant les yeux vers le ciel, une bénédiction ; et après les avoir rompus, il donna les pains à ses disciples et les disciples à la foule. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 14.19 | Et, après avoir commandé que la foule s’assit sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il prononça une bénédiction ; et puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, et les disciples à la foule. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 14.19 | Après avoir fait asseoir cette multitude sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction; puis, ayant rompu les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 14.19 | Et ayant donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit ; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 14.19 | et, après avoir commandé que la multitude s’assît sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, puis il rompit les pains, les donna aux disciples et les disciples aux foules. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 14.19 | Et après avoir commandé aux foules de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction. Puis ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 14.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 14.19 | Et après avoir ordonné à la foule de s’asseoir sur l’herbe, Il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au Ciel, Il les bénit ; puis, rompant les pains, Il les donna à Ses disciples, et les disciples les donnèrent aux foules. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 14.19 | Et après avoir ordonné à la foule de s’asseoir sur l’herbe, Il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au Ciel, Il les bénit; puis, rompant les pains, Il les donna à Ses disciples, et les disciples les donnèrent aux foules. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 14.19 | Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 14.19 | Alors, après avoir commandé que la multitude s’assît sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il rendit grâces ; puis, ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 14.19 | Après avoir fait asseoir cette multitude sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction ; puis, rompant les pains, il les donna a ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 14.19 | Et il donna l’ordre de faire asseoir les foules sur l’herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la formule de bénédiction, rompit les pains et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 14.19 | Et, ayant donné l’ordre de faire étendre les foules sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, bénit, puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, qui les donnèrent aux foules. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 14.19 | Et après avoir ordonné aux foules de s’allonger sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il prononça la bénédiction et, ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 14.19 | Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 14.19 | Il ordonne aux foules de s’installer sur l’herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons, il lève son regard vers les ciels, il bénit et partage les pains. Il les donne aux adeptes et les adeptes aux foules. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 14.19 | Il ordonne aux foules de s’installer sur l’herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons, il lève le regard au ciel. Il bénit, partage et donne aux disciples les pains, et les disciples, aux foules. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 14.19 | et il a commandé à la foule du peuple de s’étendre dans l’herbe et il a pris les cinq boules de pain et les deux poissons et il a levé les yeux vers les cieux et il a dit la bénédiction et il a rompu [les pains] et il a donné les [morceaux] de pain à ceux qui apprenaient avec lui et ceux qui apprenaient avec lui les ont donnés à la foule du peuple |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 14.19 | Puis il donne l’ordre à tout le monde de s’étendre sur l’herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons, il lève le regard vers le ciel, il prononce la bénédiction et rompt le pain. Ensuite il donne le pain aux disciples et les disciples le donnent à la foule. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 14.19 | Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 14.19 | Et après avoir commandé à la multitude de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant au ciel, il bénit grâces; et rompit les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples à la multitude. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 14.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 14.19 | et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 14.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 14.19 | καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ ⸂τοῦ χόρτου⸃, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. |