Matthieu 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.11 (LSG) | Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.11 (NEG) | Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 14.11 (S21) | Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l’apporta à sa mère. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 14.11 (LSGSN) | Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.11 (BAN) | Et sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, et elle la porta à sa mère. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.11 (SAC) | Et sa tête fut apportée dans un bassin et donnée à cette fille, qui la porta à sa mère. |
| David Martin (1744) | Matthieu 14.11 (MAR) | Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 14.11 (OST) | Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.11 (LAM) | Et sa tête, apportée dans un bassin, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.11 (GBT) | Et sa tête fut apportée dans un bassin et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.11 (PGR) | Et sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, et elle la porta à sa mère. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 14.11 (LAU) | Et sa tête fut apportée dans un bassin et donnée à la jeune fille : et elle la porta à sa mère. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.11 (OLT) | On apporta la tête dans un bassin, et on la donna à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
| Darby (1885) | Matthieu 14.11 (DBY) | Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille ; et elle la porta à sa mère. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.11 (STA) | Sa tête avait été apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l’avait remise à sa mère. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.11 (VIG) | Et sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l’apporta à sa mère. |
| Fillion (1904) | Matthieu 14.11 (FIL) | Et sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l’apporta à sa mère. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.11 (SYN) | On apporta la tête sur un plat, et on la donna à la jeune fille, qui la présenta à sa mère. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.11 (CRA) | Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.11 (BPC) | La tête fut apportée sur un plateau et remise à la jeune fille qui la porta à sa mère. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.11 (AMI) | Et sa tête, apportée sur un plat, fut donnée à la jeune fille qui la porta à sa mère. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 14.11 (VUL) | et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.11 (SWA) | Kichwa chake kikaletwa katika kombe, akapewa yule kijana; akakichukua kwa mamaye. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.11 (SBLGNT) | καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. |