Matthieu 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.6 (LSG) | Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.6 (NEG) | Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.6 (S21) | Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le temple. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.6 (LSGSN) | Or, je vous le dis , il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.6 (BAN) | Or je vous dis qu’il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.6 (SAC) | Or je vous déclare, qu’il y a ici quelqu’un plus grand que le temple. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.6 (MAR) | Or je vous dis, qu’il y a ici [quelqu’un qui est] plus grand que le Temple. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.6 (OST) | Or, je vous dis qu’il y a ici quelqu’un qui est plus grand que le temple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.6 (LAM) | Or, je vous le dis : Il y a ici quelqu’un de plus grand que le temple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.6 (GBT) | Or je vous déclare qu’il y a ici quelqu’un plus grand que le temple ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.6 (PGR) | Or je vous déclare qu’il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.6 (LAU) | Or je vous dis qu’il y a ici quelqu’un de plus grand que le lieu sacré. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.6 (OLT) | Or, je vous dis qu’il y a ici plus que le temple. |
Darby (1885) | Matthieu 12.6 (DBY) | Mais je vous dis qu’il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.6 (STA) | Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le Temple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.6 (VIG) | Or Je vous le dis, il y a ici Quelqu’un plus grand que le temple. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.6 (FIL) | Or Je vous le dis, il y a ici Quelqu’un plus grand que le temple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.6 (SYN) | Or, je vous le dis, il y a ici plus que le temple ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.6 (CRA) | Or, je vous dis qu’il y a ici quelqu’un plus grand que le temple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.6 (BPC) | Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le Temple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.6 (AMI) | Or, je vous déclare qu’il y a ici quelqu’un plus grand que le Temple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.6 (VUL) | dico autem vobis quia templo maior est hic |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.6 (SWA) | Lakini nawaambieni, kwamba hapa yupo aliye mkuu kuliko hekalu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.6 (SBLGNT) | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. |