Matthieu 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.6 (LSG) | Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.6 (NEG) | Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 12.6 (S21) | Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le temple. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 12.6 (LSGSN) | Or, je vous le dis , il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.6 (BAN) | Or je vous dis qu’il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.6 (SAC) | Or je vous déclare, qu’il y a ici quelqu’un plus grand que le temple. |
| David Martin (1744) | Matthieu 12.6 (MAR) | Or je vous dis, qu’il y a ici [quelqu’un qui est] plus grand que le Temple. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 12.6 (OST) | Or, je vous dis qu’il y a ici quelqu’un qui est plus grand que le temple. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.6 (LAM) | Or, je vous le dis : Il y a ici quelqu’un de plus grand que le temple. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.6 (GBT) | Or je vous déclare qu’il y a ici quelqu’un plus grand que le temple ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.6 (PGR) | Or je vous déclare qu’il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 12.6 (LAU) | Or je vous dis qu’il y a ici quelqu’un de plus grand que le lieu sacré. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.6 (OLT) | Or, je vous dis qu’il y a ici plus que le temple. |
| Darby (1885) | Matthieu 12.6 (DBY) | Mais je vous dis qu’il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.6 (STA) | Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le Temple. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.6 (VIG) | Or Je vous le dis, il y a ici Quelqu’un plus grand que le temple. |
| Fillion (1904) | Matthieu 12.6 (FIL) | Or Je vous le dis, il y a ici Quelqu’un plus grand que le temple. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.6 (SYN) | Or, je vous le dis, il y a ici plus que le temple ! |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.6 (CRA) | Or, je vous dis qu’il y a ici quelqu’un plus grand que le temple. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.6 (BPC) | Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le Temple. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.6 (AMI) | Or, je vous déclare qu’il y a ici quelqu’un plus grand que le Temple. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 12.6 (VUL) | dico autem vobis quia templo maior est hic |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.6 (SWA) | Lakini nawaambieni, kwamba hapa yupo aliye mkuu kuliko hekalu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.6 (SBLGNT) | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. |