Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 12.7

Matthieu 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 12.7 (LSG)Si vous saviez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents.
Matthieu 12.7 (NEG)Si vous saviez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents.
Matthieu 12.7 (S21)Si vous saviez ce que signifie : Je désire la bonté, et non les sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents.
Matthieu 12.7 (LSGSN) Si vous saviez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents.

Les Bibles d'étude

Matthieu 12.7 (BAN)Et si vous saviez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.

Les « autres versions »

Matthieu 12.7 (SAC)Si vous saviez bien ce que veut dire cette parole, J’aime mieux la miséricorde que le sacrifice ; vous n’auriez jamais condamné des innocents.
Matthieu 12.7 (MAR)Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.
Matthieu 12.7 (OST)Que si vous saviez ce que signifie : Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n’auriez pas condamné des innocents.
Matthieu 12.7 (LAM)Que si vous compreniez cette parole : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n’auriez jamais condamné des innocents.
Matthieu 12.7 (GBT)Que, si vous saviez ce que signifie : Je veux la miséricorde, et non le sacrifice, vous n’auriez jamais condamné des innocents ;
Matthieu 12.7 (PGR)Mais si vous saviez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables ;
Matthieu 12.7 (LAU)Et si vous saviez ce qu’est [cette parole] : « Je veux miséricorde et non sacrifice », vous ne condamneriez pas ceux qui ne sont point coupables.
Matthieu 12.7 (OLT)Si vous saviez ce que signifie cette parole: «Je veux la miséricorde et non le sacrifice,»; vous n’auriez pas condamné des innocents;
Matthieu 12.7 (DBY)Et si vous aviez connu ce que c’est que : « Je veux miséricorde et non pas sacrifice », vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.
Matthieu 12.7 (STA)Si vous saviez ce que signifie : « Je veux miséricorde et non sacrifice » vous n’auriez pas condamné des innocents :
Matthieu 12.7 (VIG)Si vous saviez ce que signifie cette parole : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n’auriez jamais condamné des innocents.
Matthieu 12.7 (FIL)Si vous saviez ce que signifie cette parole: Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n’auriez jamais condamné des innocents.
Matthieu 12.7 (SYN)Si vous saviez ce que signifie cette parole : « Je veux la miséricorde et non le sacrifice ». — vous n’auriez pas condamné des innocents ;
Matthieu 12.7 (CRA)Si vous compreniez cette parole : « Je veux la miséricorde, et non le sacrifice?», vous n’auriez jamais condamné des innocents.
Matthieu 12.7 (BPC)Si vous aviez appris ce que signifie : Je veux miséricorde et non le sacrifice, vous ne condamneriez pas des innocents.
Matthieu 12.7 (AMI)Si vous compreniez cette parole : J’aime mieux la miséricorde que le sacrifice, vous n’auriez jamais condamné des innocents.

Langues étrangères

Matthieu 12.7 (VUL)si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes
Matthieu 12.7 (SWA)Lakini kama mngalijua maana yake maneno haya, Nataka rehema, wala si sadaka, msingaliwalaumu wasio na hatia.
Matthieu 12.7 (SBLGNT)εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.