Matthieu 10.7 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 10.7 | Allez, prêchez, et dites : Le royaume des cieux est proche. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 10.7 | Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 10.7 | En chemin, prêchez en disant : ‹ Le royaume des cieux est proche. › |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 10.7 | Et quand vous serez en route, prêchez, disant : Le royaume des cieux s’est approché. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 10.7 | Et dans les lieux où vous irez, prêchez, en disant que le royaume des cieux est proche. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 10.7 | Et quand vous serez partis, prêchez, en disant : le Royaume des cieux est proche. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 10.7 | Et quand vous serez partis, prêchez, et dites : Le royaume des cieux approche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 10.7 | Allez et enseignez-les, disant : Le royaume des cieux approche. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 10.7 | Allez, et prêchez, en disant : Le royaume des cieux est proche. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 10.7 | Or, une fois en route, prêchez en disant : Le royaume des cieux s’approche. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 10.7 | Et en allant, prêchez, disant : Le royaume des cieux est proche ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 10.7 | Partout, sur votre chemin, prêchez, et dites: «Le royaume des cieux est proche.» |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 10.7 | Et quand vous irez, prêchez, disant : Le royaume des cieux s’est approché. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 10.7 | Allez dire dans vos prédications que le Royaume des cieux est proche. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 10.7 | Et en y allant, prêchez, et dites : Le royaume des Cieux est proche. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 10.7 | Et en y allant, prêchez, et dites: Le royaume des Cieux est proche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 10.7 | Et, sur votre route, prêchez et dites : Le royaume des cieux est proche. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 10.7 | Partout, sur votre chemin, annoncez que le royaume des cieux est proche. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 10.7 | Allez et prêchez que le royaume des cieux est proche. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 10.7 | Et sur votre chemin, prêchez, en disant que le Royaume des cieux est proche. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 10.7 | Sur votre route, annoncez que le royaume des cieux est proche. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 10.7 | Chemin faisant, proclamez que le Royaume des Cieux est tout proche. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 10.7 | Sur votre route, proclamez que le royaume des Cieux est tout proche. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 10.7 | En allant, clamez et dites : ‹ Le royaume des ciels approche. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 10.7 | En allant, clamez, dites : “Proche est le royaume des cieux !” |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 10.7 | et lorsque vous irez proclamez-le et dites-le il est près [de venir] le royaume des cieux |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 10.7 | Per istrada, pruchjamate chì u regnu di i celi s’hè avvicinatu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 10.7 | “Partout où vous passerez, vous ferez cette annonce: ‘Le Royaume des Cieux est là, tout proche!’ |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 10.7 | Et quand vous irez, prêchez, disant: Le royaume du ciel est proche. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 10.7 | euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 10.7 | πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |