Matthieu 10.6 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 10.6 | allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 10.6 | allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 10.6 | Allez plutôt vers les brebis perdues de la communautéd’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 10.6 | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 10.6 | mais allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 10.6 | Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d’Israël. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 10.6 | Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 10.6 | Mais allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 10.6 | Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 10.6 | mais dirigez-vous plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 10.6 | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 10.6 | allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 10.6 | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 10.6 | allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 10.6 | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 10.6 | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 10.6 | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 10.6 | allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 10.6 | Allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 10.6 | allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 10.6 | allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 10.6 | allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 10.6 | Allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 10.6 | mais allez plutôt vers les ovins perdus de la maison d’Israël. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 10.6 | Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 10.6 | mais allez bien plutôt vers le troupeau perdu de la maison d’israël |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 10.6 | Andate piuttostu ver di e pecure perse di a casa d’Israele. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 10.6 | mais allez plutôt vers les brebis perdues du peuple d’Israël. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 10.6 | Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 10.6 | sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 10.6 | πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. |