Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.5

Matthieu 10.5 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGTels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : N’allez pas vers les païens, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains ;
NEGTels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N’allez pas vers les païens, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains;
S21Ce sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : « N’allez pas vers les non-Juifs et n’entrez pas dans les villes des Samaritains.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANCe sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses ordres, en disant : N’allez point vers les païens et n’entrez pas dans une ville des Samaritains ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACJésus envoya ces douze, après leur avoir donné les instructions suivantes : N’allez point vers les gentils, et n’entrez point dans les villes des Samaritains ;
MARJésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant : n’allez point vers les Gentils, et n’entrez point dans aucune ville des Samaritains ;
OSTJésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres, en disant : N’allez point vers les gentils, et n’entrez dans aucune ville des Samaritains ;
LAMJésus envoya ses douze apôtres, en leur donnant ces commandements : N’allez point vers les Gentils, et n’entrez point dans les villes des Samaritains.
GBTJésus envoya ces douze en leur donnant les instructions suivantes : N’allez pas vers les gentils, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains ;
PGRCe sont ces douze que Jésus envoya après leur avoir donné ses ordres, en disant : « N’allez pas du côté des gentils, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains ;
LAUCe sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses ordres en disant : Ne vous en allez pas au chemin des nations et n’entrez pas dans une ville des Samaritains,
OLTCe sont là les douze que Jésus envoya en mission, après leur avoir donné ses instructions, en disant: «N’allez pas vers les Gentils, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains;
DBYJésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant : Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n’entrez dans aucune ville de Samaritains ;
STATels sont les douze que Jésus envoya en mission après leur avoir donné ces instructions : « Ne prenez pas un chemin menant chez les païens, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains ;
VIGJésus envoya ces douze, en leur donnant ces instructions : N’allez pas vers les gentils, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains ;
FILJésus envoya ces douze, en leur donnant ces instructions: N’allez pas vers les gentils, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains;
SYNCe sont là les Douze que Jésus envoya, en leur donnant ces instructions : N’allez pas vers les Païens, et n’entrez dans aucune ville des Samaritains ;
CRATels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses instructions : « N’allez point, leur dit-il, vers les Gentils, et n’entrez point dans les villes des Samaritains ;
BPCCes douze, Jésus les envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : “Ne prenez pas le chemin des païens et n’entrez pas dans une ville de Samaritains.
AMIJésus envoya ces douze, après leur avoir donné les instructions suivantes :
N’allez point vers les païens et n’entrez point dans les villes des Samaritains ;
MDMMc 6.7-11 – Lc 9.1-5 Ces douze, Jésus les envoya en mission, avec les instructions suivantes : « N’allez point chez les païens, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains ;
JERCes douze, Jésus les envoya en mission avec les prescriptions suivantes : "Ne prenez pas le chemin des païens et n’entrez pas dans une ville de Samaritains ;
TRICes douze, Jésus les envoya [en mission] avec les prescriptions suivantes : “Ne prenez pas le chemin des nations, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains.
CHUCes douze, Iéshoua’ les envoie. Il leur enjoint et dit : « N’allez pas sur la route des goîm, et n’entrez pas dans une ville des Shomronîm :
JDCCes douze-là, Jésus les envoie. Il leur enjoint et dit : « Dans un chemin de païens n’allez point. Dans une ville de Samaritains n’entrez point.
TREce sont ces douze-là qu’il a envoyés ieschoua et il leur a commandé et il leur a dit vers la route des nations païennes n’y allez pas et dans la province des samaritains n’y entrez pas
CORSti dodeci, Ghjesù i mandò cumandendu li cusì : « Ùn pigliate e strade di l’altre nazione, è ùn entrate in nissuna cità samaritana.
BDPCes Douze, Jésus les envoya en mission. Il leur dit: "N’allez pas vers les païens, n’entrez pas dans une ville de Samaritains;
KJFJésus envoya ces douze-là, et leur commanda, disant: N’allez pas sur le chemin des Gentils, et n’entrez dans aucune ville des Samaritains;

Langues étrangères

Traduction Texte
VULhos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis
SBLGNTΤούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·