Matthieu 10.5 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 10.5 | Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : N’allez pas vers les païens, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains ; |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 10.5 | Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N’allez pas vers les païens, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 10.5 | Ce sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : « N’allez pas vers les non-Juifs et n’entrez pas dans les villes des Samaritains. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 10.5 | Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses ordres, en disant : N’allez point vers les païens et n’entrez pas dans une ville des Samaritains ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 10.5 | Jésus envoya ces douze, après leur avoir donné les instructions suivantes : N’allez point vers les gentils, et n’entrez point dans les villes des Samaritains ; |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 10.5 | Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant : n’allez point vers les Gentils, et n’entrez point dans aucune ville des Samaritains ; |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 10.5 | Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres, en disant : N’allez point vers les gentils, et n’entrez dans aucune ville des Samaritains ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 10.5 | Jésus envoya ses douze apôtres, en leur donnant ces commandements : N’allez point vers les Gentils, et n’entrez point dans les villes des Samaritains. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 10.5 | Jésus envoya ces douze en leur donnant les instructions suivantes : N’allez pas vers les gentils, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 10.5 | Ce sont ces douze que Jésus envoya après leur avoir donné ses ordres, en disant : « N’allez pas du côté des gentils, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 10.5 | Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses ordres en disant : Ne vous en allez pas au chemin des nations et n’entrez pas dans une ville des Samaritains, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 10.5 | Ce sont là les douze que Jésus envoya en mission, après leur avoir donné ses instructions, en disant: «N’allez pas vers les Gentils, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains; |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 10.5 | Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant : Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n’entrez dans aucune ville de Samaritains ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 10.5 | Tels sont les douze que Jésus envoya en mission après leur avoir donné ces instructions : « Ne prenez pas un chemin menant chez les païens, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 10.5 | Jésus envoya ces douze, en leur donnant ces instructions : N’allez pas vers les gentils, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains ; |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 10.5 | Jésus envoya ces douze, en leur donnant ces instructions: N’allez pas vers les gentils, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 10.5 | Ce sont là les Douze que Jésus envoya, en leur donnant ces instructions : N’allez pas vers les Païens, et n’entrez dans aucune ville des Samaritains ; |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 10.5 | Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses instructions : « N’allez point, leur dit-il, vers les Gentils, et n’entrez point dans les villes des Samaritains ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 10.5 | Ces douze, Jésus les envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : “Ne prenez pas le chemin des païens et n’entrez pas dans une ville de Samaritains. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 10.5 | Jésus envoya ces douze, après leur avoir donné les instructions suivantes : N’allez point vers les païens et n’entrez point dans les villes des Samaritains ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 10.5 | Mc 6.7-11 – Lc 9.1-5 Ces douze, Jésus les envoya en mission, avec les instructions suivantes : « N’allez point chez les païens, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 10.5 | Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les prescriptions suivantes : "Ne prenez pas le chemin des païens et n’entrez pas dans une ville de Samaritains ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 10.5 | Ces douze, Jésus les envoya [en mission] avec les prescriptions suivantes : “Ne prenez pas le chemin des nations, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 10.5 | Ces douze, Iéshoua’ les envoie. Il leur enjoint et dit : « N’allez pas sur la route des goîm, et n’entrez pas dans une ville des Shomronîm : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 10.5 | Ces douze-là, Jésus les envoie. Il leur enjoint et dit : « Dans un chemin de païens n’allez point. Dans une ville de Samaritains n’entrez point. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 10.5 | ce sont ces douze-là qu’il a envoyés ieschoua et il leur a commandé et il leur a dit vers la route des nations païennes n’y allez pas et dans la province des samaritains n’y entrez pas |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 10.5 | Sti dodeci, Ghjesù i mandò cumandendu li cusì : « Ùn pigliate e strade di l’altre nazione, è ùn entrate in nissuna cità samaritana. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 10.5 | Ces Douze, Jésus les envoya en mission. Il leur dit: "N’allez pas vers les païens, n’entrez pas dans une ville de Samaritains; |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 10.5 | Jésus envoya ces douze-là, et leur commanda, disant: N’allez pas sur le chemin des Gentils, et n’entrez dans aucune ville des Samaritains; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 10.5 | hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 10.5 | Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε· |