Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.31

Matthieu 10.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 10.31 (LSG)Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Matthieu 10.31 (NEG)Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Matthieu 10.31 (S21)N’ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux.
Matthieu 10.31 (LSGSN)Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux.

Les Bibles d'étude

Matthieu 10.31 (BAN)Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

Les « autres versions »

Matthieu 10.31 (SAC)Ainsi ne craignez point : vous valez beaucoup mieux qu’un grand nombre de passereaux.
Matthieu 10.31 (MAR)Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Matthieu 10.31 (OST)Ne craignez donc rien ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Matthieu 10.31 (LAM)Ne craignez donc point, vous êtes de plus de prix que plusieurs passereaux.
Matthieu 10.31 (GBT)Ne craignez donc pas : vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Matthieu 10.31 (PGR)Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Matthieu 10.31 (LAU)Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux. —”
Matthieu 10.31 (OLT)Ne craignez donc point; vous valez plus qu’un grand nombre de passereaux.
Matthieu 10.31 (DBY)Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Matthieu 10.31 (STA)Ne craignez donc point ; vous êtes de plus de valeur que bien des passereaux ! »
Matthieu 10.31 (VIG)Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Matthieu 10.31 (FIL)l. Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Matthieu 10.31 (SYN)Ne craignez donc rien ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Matthieu 10.31 (CRA)Ne craignez donc point : vous êtes de plus de prix que beaucoup de passereaux.
Matthieu 10.31 (BPC)Soyez donc sans crainte : vous valez bien plus qu’une foule de moineaux.
Matthieu 10.31 (AMI)Ne craignez donc pas : vous valez beaucoup plus qu’un grand nombre de passereaux.

Langues étrangères

Matthieu 10.31 (VUL)nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos
Matthieu 10.31 (SWA)Msiogope basi; bora ninyi kuliko mashomoro wengi.
Matthieu 10.31 (SBLGNT)μὴ οὖν ⸀φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.