Matthieu 10.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.30 (LSG) | Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.30 (NEG) | Et même vos cheveux sont tous comptés. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 10.30 (S21) | Même vos cheveux sont tous comptés. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 10.30 (LSGSN) | Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.30 (BAN) | Et pour vous, les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.30 (SAC) | Mais pour vous, les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
| David Martin (1744) | Matthieu 10.30 (MAR) | Et les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 10.30 (OST) | Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.30 (LAM) | Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.30 (GBT) | Tous les cheveux de votre tête sont comptés ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.30 (PGR) | Mais pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 10.30 (LAU) | Quant à vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.30 (OLT) | les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
| Darby (1885) | Matthieu 10.30 (DBY) | Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.30 (STA) | Jusqu’aux cheveux de votre tête, tous, ils sont comptés ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.30 (VIG) | Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
| Fillion (1904) | Matthieu 10.30 (FIL) | Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.30 (SYN) | Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.30 (CRA) | Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.30 (BPC) | Quant à vous, tous les cheveux de votre tête sont comptés. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.30 (AMI) | Mais les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 10.30 (VUL) | vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.30 (SWA) | lakini ninyi, hata nywele za vichwa vyenu zimehesabiwa zote. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.30 (SBLGNT) | ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. |