Matthieu 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.12 (LSG) | En entrant dans la maison, saluez-la; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.12 (NEG) | En entrant dans la maison, saluez-la ; |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 10.12 (S21) | En entrant dans la maison, saluez ses habitants |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 10.12 (LSGSN) | En entrant dans la maison, saluez -la ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.12 (BAN) | Et en entrant dans la maison, saluez-la. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.12 (SAC) | Entrant dans la maison, saluez-la, en disant : Que la paix soit dans cette maison. |
| David Martin (1744) | Matthieu 10.12 (MAR) | Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 10.12 (OST) | Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.12 (LAM) | Et en entrant dans sa maison, saluez-la, disant : Que la paix soit sur cette maison. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.12 (GBT) | Entrant dans la maison, saluez-la en disant : Paix à cette maison. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.12 (PGR) | Or, en entrant dans la maison saluez-la, |
| Lausanne (1872) | Matthieu 10.12 (LAU) | Et en entrant dans la maison, saluez-la ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.12 (OLT) | En entrant, saluez ceux de la maison; |
| Darby (1885) | Matthieu 10.12 (DBY) | Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.12 (STA) | En entrant dans la maison, saluez-la, et si vraiment c’est une digne maison, que votre paix vienne sur elle. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.12 (VIG) | En entrant dans la maison, saluez-la, en disant : Paix à cette maison. |
| Fillion (1904) | Matthieu 10.12 (FIL) | En entrant dans la maison, saluez-la, en disant: Paix à cette maison. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.12 (SYN) | En entrant dans la maison, saluez-la. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.12 (CRA) | En entrant dans la maison, saluez-la [en disant : Paix à cette maison]. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.12 (BPC) | Quand vous entrez dans la maison, souhaitez-lui la paix. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.12 (AMI) | Entrant dans la maison, saluez-la (en disant : Paix à cette maison). |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 10.12 (VUL) | intrantes autem in domum salutate eam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.12 (SWA) | Nanyi mkiingia katika nyumba isalimuni. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.12 (SBLGNT) | εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν· |