Matthieu 10.11 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 10.11 | Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s’il s’y trouve quelque homme digne de vous recevoir ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 10.11 | Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s’il s’y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 10.11 | « Dans chaque ville ou village où vous arrivez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous accueillir et restez chez lui jusqu’à votre départ. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 10.11 | Mais dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 10.11 | En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, informez-vous qui y est digne de vous loger, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous vous en alliez. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 10.11 | Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de vous loger] ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez de là. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 10.11 | Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 10.11 | En quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous du plus digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 10.11 | En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui est digne, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 10.11 | Mais dans quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous qui il s’y trouve de digne, et demeurez là jusques à ce que vous partiez. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 10.11 | Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 10.11 | En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous de quelque personne respectable, et demeurez chez elle jusqu’à ce que vous partiez. |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 10.11 | Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 10.11 | Dans toute ville, dans tout village où vous entrerez, informez-vous qui est digne de vous recevoir, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 10.11 | En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, demandez qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 10.11 | En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, demandez qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 10.11 | Dans quelque ville ou village que vous entriez, demandez celui qui est digne de vous recevoir, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 10.11 | En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 10.11 | “En quelque ville ou bourgade que vous entriez, enquérez-vous d’une personne honorable, et restez-là jusqu’à votre départ. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 10.11 | En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 10.11 | Dans la ville ou le village où vous arriverez, informez-vous s’il s’y trouve quelque personne à même de vous recevoir ; demeurez chez elle jusqu’à votre départ. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 10.11 | "En quelque ville ou village que vous entriez, faites-vous indiquer quelqu’un d’honorable et demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 10.11 | En quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous de qui en cet endroit est digne, et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 10.11 | En quelque ville ou village que vous entriez, cherchez qui vaille et demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 10.11 | En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous : qui y est digne. Et là, restez jusqu’à ce que vous sortiez. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 10.11 | et toute ville ou village dans lequel vous entrerez recherchez [pour savoir] qui est digne [de vous recevoir] et là restez-y jusqu’à ce que vous repartiez |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 10.11 | Quand’è vo entrate in un paese o una cità, guardate s’ellu ci hè un omu degnu, è state in casa soia sin’à u parte. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 10.11 | “Quand vous entrerez dans une ville ou un village, faites-vous donner le nom d’une personne convenable, et restez là jusqu’à ce que vous repartiez. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 10.11 | Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 10.11 | in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 10.11 | εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. |