Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 5.27

Nombres 5.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 5.27 (LSG)Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume ; son ventre s’enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.
Nombres 5.27 (NEG)Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume ; son ventre s’enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.
Nombres 5.27 (S21)Quand il aura fait boire l’eau, si la femme s’est rendue impure et a été infidèle à son mari, l’eau porteuse de malédiction entrera en elle pour produire l’amertume ; son ventre enflera, sa cuisse se desséchera et cette femme servira d’exemple dans les malédictions au milieu de son peuple.
Nombres 5.27 (LSGSN)Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume ; son ventre s’enflera , sa cuisse se desséchera , et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.

Les Bibles d'étude

Nombres 5.27 (BAN)Et quand il les fera boire, il arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux de malédiction entreront en elle pour lui être amères ; son ventre gonflera, ses flancs maigriront et [le nom de] cette femme sera une malédiction au milieu de son peuple.

Les « autres versions »

Nombres 5.27 (SAC)Lorsqu’elle les aura bues, si elle a été souillée et qu’elle ait méprisé son mari en se rendant coupable d’adultère, elle sera pénétrée par ces eaux de malédiction, son ventre s’enflera, et sa cuisse pourrira ; et cette femme deviendra un objet de malédiction et un exemple pour tout le peuple.
Nombres 5.27 (MAR)Et après qu’il lui aura fait boire les eaux, s’il est vrai qu’elle se soit souillée et qu’elle ait commis le crime contre son mari, les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être des eaux amères, et son ventre enflera, et sa cuisse tombera ; ainsi cette femme-là sera assujettie à l’exécration du serment au milieu de son peuple.
Nombres 5.27 (OST)Or, quand il lui aura fait boire les eaux, s’il est vrai qu’elle se soit souillée et qu’elle ait commis une infidélité contre son mari, les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères ; et son ventre enflera, et sa cuisse se flétrira, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.
Nombres 5.27 (CAH)Ayant fait boire l’eau, il arrivera, que si elle a été souillée, si elle a agi perfidement envers son mari, les eaux portant malédiction viendront en elle pour (être) amères ; son ventre s’enflera, sa cuisse tombera ; la femme sera un sujet d’imprécation au milieu de son peuple ;
Nombres 5.27 (GBT)Lorsqu’elle les aura bues, si elle est souillée, et qu’elle ait méprisé son mari en se rendant coupable d’adultère, elle sera pénétrée par ces eaux de malédiction, son ventre s’enflera et tombera en putréfaction ; et cette femme deviendra un objet de malédiction et un exemple pour tout le peuple.
Nombres 5.27 (PGR)Et quand il aura fait boire à la femme de cette eau, si elle s’est souillée et a fait infidélité à son mari, l’eau qui appelle la malédiction pénétrera en elle pour lui être amère, et son sein se gonflera, et ses hanches s’amaigriront, et cette femme sera livrée à la malédiction au milieu de son peuple.
Nombres 5.27 (LAU)Quand il [lui] aura fait boire les eaux, il arriva que si elle s’est souillée et a commis une prévarication contre son mari, les eaux qui portent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume ; son ventre enflera et sa hanche tombera, et cette femme sera en imprécation au milieu de son peuple.
Nombres 5.27 (DBY)Quand il lui aura fait boire les eaux, il arrivera que, si elle s’est rendue impure et qu’elle ait été infidèle à son mari, les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour être amères, et son ventre enflera, et sa hanche se desséchera : et la femme sera une exécration au milieu de son peuple.
Nombres 5.27 (TAN)Lorsqu’il le lui aura fait boire, il arrivera que, si elle s’est souillée et a trahi son époux, ce breuvage de malédiction portera dans son sein l’amertume : il fera gonfler son ventre, dépérir son flanc ; et cette femme deviendra un sujet d’imprécation parmi son peuple.
Nombres 5.27 (VIG)Lorsqu’elle les aura bues, si elle a été souillée, et qu’elle ait méprisé son mari en se rendant coupable d’adultère, elle sera pénétrée par ces eaux de malédiction, son ventre s’enflera, et sa cuisse pourrira ; et cette femme deviendra un objet de malédiction et un exemple pour tout le peuple.
Nombres 5.27 (FIL)Lorsqu’elle les aura bues, si elle a été souillée, et qu’elle ait méprisé son mari en se rendant coupable d’adultère, elle sera pénétrée par ces eaux de malédiction, son ventre s’enflera, et sa cuisse pourrira; et cette femme deviendra un objet de malédiction et un exemple pour tout le peuple.
Nombres 5.27 (CRA)Quand il lui fera boire les eaux, il arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères : son ventre s’enflera, ses flancs maigriront, et cette femme sera une malédiction au milieu de son peuple.
Nombres 5.27 (BPC)Lorsqu’il les lui aura fait boire, il arrivera, si la femme s’est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux de malédiction entreront en elle pour lui être amères, que son ventre enflera, ses flancs maigriront et que cette femme sera un objet de malédiction au milieu de son peuple.
Nombres 5.27 (AMI)Lorsqu’elle les aura bues, si elle a été souillée et qu’elle ait méprisé son mari en se rendant coupable d’adultère, elle sera pénétrée par ces eaux de malédiction, son ventre s’enflera, et ses flancs maigriront ; et cette femme deviendra un objet de malédiction et un exemple pour tout le peuple.

Langues étrangères

Nombres 5.27 (LXX)καὶ ἔσται ἐὰν ᾖ μεμιαμμένη καὶ λήθῃ λάθῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τὸ ἐπικαταρώμενον καὶ πρησθήσεται τὴν κοιλίαν καὶ διαπεσεῖται ὁ μηρὸς αὐτῆς καὶ ἔσται ἡ γυνὴ εἰς ἀρὰν ἐν τῷ λαῷ αὐτῆς.
Nombres 5.27 (VUL)quas cum biberit si polluta est et contempto viro adulterii rea pertransibunt eam aquae maledictionis et inflato ventre conputrescet femur eritque mulier in maledictionem et in exemplum omni populo
Nombres 5.27 (SWA)Kisha hapo atakapokwisha kumnywesha maji, ndipo itakapokuwa, kama amekuwa hali ya unajisi na kumkosa mumewe, hayo maji yaletayo laana yatamwingia ndani yake, nayo yatakuwa uchungu, na tumbo lake litavimba, na paja lake litapooza; na huyo mwanamke atakuwa laana kati ya watu wake.
Nombres 5.27 (BHS)וְהִשְׁקָ֣הּ אֶת־הַמַּ֗יִם וְהָיְתָ֣ה אִֽם־נִטְמְאָה֮ וַתִּמְעֹ֣ל מַ֣עַל בְּאִישָׁהּ֒ וּבָ֨אוּ בָ֜הּ הַמַּ֤יִם הַמְאָֽרֲרִים֙ לְמָרִ֔ים וְצָבְתָ֣ה בִטְנָ֔הּ וְנָפְלָ֖ה יְרֵכָ֑הּ וְהָיְתָ֧ה הָאִשָּׁ֛ה לְאָלָ֖ה בְּקֶ֥רֶב עַמָּֽהּ׃