Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 25.11

Nombres 25.11 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGPhinées, fils d’Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux ; et je n’ai point, dans ma colère, consumé les enfants d’Israël.
NEGPhinées, fils d’Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux; et je n’ai point, dans ma colère, consumé les enfants d’Israël.
S21« Phinées, fils d’Eléazar et petit-fils du prêtre Aaron, a détourné ma fureur des Israélites, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux. Ainsi je n’ai pas, dans ma colère, détruit les Israélites.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANPhinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron le sacrificateur, a détourné ma fureur de dessus les fils d’Israël, parce qu’il a été animé de ma jalousie au milieu d’eux ; et je n’ai point consumé les fils d’Israël dans ma jalousie.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACPhinéès, fils d’Eléazar, fils du grand prêtre Aaron, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israël ; parce qu’il a été animé de mon zèle contre eux, afin que je n’exterminasse point moi-même les enfants d’Israël dans la fureur de mon zèle.
MARPhinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, le Sacrificateur, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux, et je n’ai point consumé les enfants d’Israël par mon ardeur.
OSTPhinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux ; et je n’ai point consumé les enfants d’Israël dans mon indignation.
CAHPin’hass, fils d’Eleazar, fils d’Aharon le cohène, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israel, étant animé de mon zèle au milieu d’eux ; et je n’ai point consumé les enfants d’Israel dans mon ardeur.
GBTPhinéés, fils d’Éléazar, fils du grand prêtre Aaron, a tourné ma colère des enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle contre eux, pour m’empêcher moi-même d’exterminer les enfants d’Israël dans ma fureur.
PGRPhinées, fils d’Eléazar, fils du Prêtre Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d’Israël, en s’animant de ma jalousie au milieu d’eux, de sorte que dans ma jalousie je n’ai pas détruit les enfants d’Israël.
LAUPhinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, a détourné ma fureur de dessus les fils d’Israël en se chargeant de{Héb. étant jaloux de.} ma jalousie au milieu d’eux, de sorte que je n’ai pas consumé les fils d’Israël dans ma jalousie.
DBYPhinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les fils d’Israël, étant jaloux de ma jalousie au milieu d’eux, de sorte que je ne consumasse pas les fils d’Israël dans ma jalousie.
ZAK« Phinéas, fils d’Eléazar, fils d’Aaron le pontife, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israël, en se montrant jaloux de ma cause au milieu d’eux, en sorte que je n’ai pas anéanti les enfants d’Israël, dans mon indignation.
VIGPhinées, fils d’Eléazar, fils (du grand-prêtre) d’Aaron, a détourné ma colère des enfants d’Israël ; parce qu’il a été animé de mon zèle contre eux, pour m’empêcher d’exterminer moi-même les enfants d’Israël dans la fureur de mon zèle.
FILPhinées, fils d’Eléazar, fils du grand-prêtre d’Aaron, a détourné Ma colère des enfants d’Israël; parce qu’il a été animé de Mon zèle contre eux, pour M’empêcher d’exterminer Moi-même les enfants d’Israël dans la fureur de Mon zèle.
CRA« Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, le prêtre, a détourné ma fureur de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de ma jalousie au milieu d’eux ; et je n’ai point, dans ma jalousie, consumé les enfants d’Israël.
BPCPhinées, fils d’Eléazar, fils du prêtre Aaron, a détourné ma fureur des fils d’Israël parce qu’il a montré au milieu d’eux un zèle tel que je l’aurais fait moi-même, et qu’ainsi je n’ai pas anéanti entièrement les fils d’Israël dans mon zèle.
AMIPhinéès, fils d’Éléazar, fils du grand prêtre Aaron, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israël ; parce qu’il a été animé de ma jalousie au milieu d’eux, et je n’ai point, dans ma jalousie, consumé les enfants d’Israël.
MDM« Phinéès, fils d’Éléazar, fils du prêtre Aaron, a détourné mon courroux de dessus les Israélites, en se montrant parmi eux aussi jaloux de ma cause que moi. Aussi ne les ai-je pas achevés, dans mon courroux.
JER"Pinhas, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, le prêtre, a détourné mon courroux des Israélites, parce qu’il a été, parmi eux, possédé de la même jalousie que moi ; c’est pourquoi je n’ai pas, dans ma jalousie, achevé les Israélites.
CHU« Pinhas bèn Èl‘azar bèn Aarôn, le desservant, a détourné ma fièvre des Benéi Israël, en étant ardent de mon ardeur au milieu d’eux. Et je n’ai pas achevé les Benéi Israël dans mon ardeur.
BDP“Pinhas fils d’Éléazar, fils d’Aaron le prêtre, a éloigné ma colère des Israélites quand il s’est montré jaloux pour moi au milieu d’eux.
KJFPhinéhas, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le prêtre, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux; et je n’ai point consumé les enfants d’Israël dans mon indignation.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXΦινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως κατέπαυσεν τὸν θυμόν μου ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ζηλῶσαί μου τὸν ζῆλον ἐν αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐξανήλωσα τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ζήλῳ μου.
VULFinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis avertit iram meam a filiis Israhel quia zelo meo commotus est contra eos ut non ipse delerem filios Israhel in zelo meo
BHSפִּֽינְחָ֨ס בֶּן־אֶלְעָזָ֜ר בֶּן־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן הֵשִׁ֤יב אֶת־חֲמָתִי֙ מֵעַ֣ל בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּקַנְאֹ֥ו אֶת־קִנְאָתִ֖י בְּתֹוכָ֑ם וְלֹא־כִלִּ֥יתִי אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּקִנְאָתִֽי׃