Nombres 25.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 25.12 (LSG) | C’est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 25.12 (NEG) | C’est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix. |
Segond 21 (2007) | Nombres 25.12 (S21) | C’est pourquoi tu diras que je conclus une alliance de paix avec lui. |
Louis Segond + Strong | Nombres 25.12 (LSGSN) | C’est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 25.12 (BAN) | C’est pourquoi, déclare que je lui accorde mon alliance de paix ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 25.12 (SAC) | C’est pourquoi dites-lui, que je lui donne la paix de mon alliance ; |
David Martin (1744) | Nombres 25.12 (MAR) | C’est pourquoi, dis-lui : Voici, je lui donne mon alliance de paix. |
Ostervald (1811) | Nombres 25.12 (OST) | C’est pourquoi, déclare-lui que je lui donne mon alliance de paix ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 25.12 (CAH) | C’est pourquoi dis : Je lui donne mon alliance de paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 25.12 (GBT) | C’est pourquoi dites-lui que je lui donne la paix de mon alliance ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 25.12 (PGR) | En conséquence dis : Voici, je lui accorde mon alliance de paix, |
Lausanne (1872) | Nombres 25.12 (LAU) | C’est pourquoi tu diras : Voici, je lui donne mon alliance de paix. |
Darby (1885) | Nombres 25.12 (DBY) | C’est pourquoi dis : Voici, je lui donne mon alliance de paix ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 25.12 (TAN) | C’est pourquoi, tu annonceras que je lui accorde mon alliance amicale. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 25.12 (VIG) | C’est pourquoi dis-lui que je lui donne la paix de mon alliance, |
Fillion (1904) | Nombres 25.12 (FIL) | C’est pourquoi dites-lui que Je lui donne la paix de Mon alliance, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 25.12 (CRA) | C’est pourquoi dis : Je lui accorde mon alliance de paix : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 25.12 (BPC) | C’est pourquoi tu lui diras : Voici que je conclus avec lui une alliance de paix ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 25.12 (AMI) | C’est pourquoi dites-lui que je lui donne la paix de mon alliance, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 25.12 (LXX) | οὕτως εἰπόν ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτῷ διαθήκην εἰρήνης. |
Vulgate (1592) | Nombres 25.12 (VUL) | idcirco loquere ad eos ecce do ei pacem foederis mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 25.12 (SWA) | Basi kwa hiyo, sema, Tazama, nampa yeye agano langu la amani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 25.12 (BHS) | לָכֵ֖ן אֱמֹ֑ר הִנְנִ֨י נֹתֵ֥ן לֹ֛ו אֶת־בְּרִיתִ֖י שָׁלֹֽום׃ |