Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 24.8

Nombres 24.8 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGDieu l’a fait sortir d’Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s’élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches.
NEGDieu l’a fait sortir d’Egypte,
Il est pour lui comme la vigueur du buffle.
Il dévore les nations qui s’élèvent contre lui,
Il brise leurs os, et les abat de ses flèches.
S21Dieu l’a fait sortir d’Égypte, il possède la force du buffle. Il dévore les nations qui l’attaquent, il brise leurs os et les abat de ses flèches.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANDieu le fait sortir d’Égypte ; Il lui donne la vigueur du buffle. Il dévore les nations, ses oppresseurs ; Il brise leurs os
Et écrase leurs flèches ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACDieu l’a fait sortir de l’Égypte, et sa force est semblable à celle du rhinocéros. Ils dévoreront les peuples qui seront leurs ennemis, ils leur briseront les os, et les perceront d’outre en outre avec leurs flèches.
MARLe [Dieu] Fort qui l’a tiré d’Égypte, lui est comme les forces de la Licorne ; il consumera les nations qui lui sont ennemies, il brisera leurs os, et les percera de ses flèches.
OSTDieu l’a fait sortir d’Égypte ; il est pour lui comme la vigueur du buffle ; il dévorera les nations, ses ennemies ; il brisera leurs os, et les frappera de ses flèches.
CAHDieu ses son libérateur de l’Égypte, Une vigueur de reêm est en lui ; Il dévore les peuples, ses ennemis ; Ecrase leurs ossements, Transperce de ses flèches.
GBTDieu l’a tiré d’Égypte ; sa force est semblable à celle du rhinocéros. Ils dévoreront les nations ennemies, briseront leurs os, et les perceront de flèches.
PGRDieu le retira de l’Egypte, et il a la vélocité du buffle. Il dévore les peuples, ses adversaires, ronge leurs os, et fracasse leurs flèches.
LAUDieu l’a fait sortir d’Égypte ; il est pour lui comme la course rapide du buffle. Il dévorera les nations, ses ennemis ; il broiera leurs os ; de ses flèches il [les] frappera.
DBYDieu l’a fait sortir d’Égypte ; il a comme la force des buffles ; il dévorera les nations, ses ennemis ; il cassera leurs os, et les frappera de ses flèches.
ZAKQuand Dieu le fit sortir de l’Égypte, son élan fut celui du réêm ; il dévore les peuples qui l’attaquent. Il brise leurs os, trempe ses flèches dans leur sang.
VIGDieu l’a fait sortir de l’Egypte, et sa force est semblable à celle du rhinocéros. Ils dévoreront les peuples qui seront leurs ennemis, ils briseront leurs os, et les perceront (d’outre en outre) avec leurs flèches.
FILDieu l’a fait sortir de l’Egypte, et sa force est semblable à celle du rhinocéros. Ils dévoreront les peuples qui seront leurs ennemis, ils briseront leurs os, et les perceront d’outre en outre avec leurs flèches.
CRADieu le fait sortir d’Egypte : il lui donne la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui lui font la guerre. Il brise leurs os et les foudroie de ses flèches.
BPCDieu, qui l’a fait sortir d’Egypte, - est pour lui comme les cornes du buffle. Il dévore les peuples qui l’attaquent, - brise leurs os et les frappe de ses flèches.
AMIDieu l’a fait sortir de l’Égypte, et sa force est semblable à celle du buffle. Il dévore les peuples qui lui font la guerre, il leur brise les os, et les perce d’outre en outre avec ses flèches.
MDMDieu l’a fait sortir de l’Égypte,
il lui a donné la vigueur du buffle.
Il dévore les nations hostiles ;
il broie leurs os, il les crible de ses flèches.

JERDieu le fait sortir d’Égypte, il est pour lui comme des cornes de buffle. Il dévore le cadavre de ses adversaires, il leur brise les os.
CHUÉl l’a fait sortir de Misraîm, comme aux envols de l’antilope. Il mange les nations, ses oppresseurs ; leurs os, il les brise ; de ses flèches, il les brésille.
BDPDieu le fait sortir d’Égypte, et lui donne les cornes du buffle! Il dévore les nations ennemies, il leur brise les os, il les perce de ses flèches.
KJFDieu l’a fait sortir d’Égypte; il est pour lui comme la vigueur du buffle; il dévorera les nations, ses ennemies; il brisera leurs os, et les frappera de ses flèches.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXθεὸς ὡδήγησεν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ ἔδεται ἔθνη ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ τὰ πάχη αὐτῶν ἐκμυελιεῖ καὶ ταῖς βολίσιν αὐτοῦ κατατοξεύσει ἐχθρόν.
VULDeus eduxit illum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis devorabunt gentes hostes illius ossaque eorum confringent et perforabunt sagittis
BHSאֵ֚ל מֹוצִיאֹ֣ו מִמִּצְרַ֔יִם כְּתֹועֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֹ֑ו יֹאכַ֞ל גֹּויִ֣ם צָרָ֗יו וְעַצְמֹתֵיהֶ֛ם יְגָרֵ֖ם וְחִצָּ֥יו יִמְחָֽץ׃