Nombres 24.6 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Nombres 24.6 | Elles s’étendent comme des vallées, Comme des jardins près d’un fleuve, Comme des aloès que l’Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 24.6 | Elles s’étendent comme des vallées, Comme des jardins près d’un fleuve, Comme des aloès que l’Eternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 24.6 | Elles s’étendent comme des vallées, comme des jardins près d’un fleuve, comme des aloès que l’Éternel a plantés, comme des cèdres le long de l’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 24.6 | Elles s’étendent comme des vallées, Comme des jardins au bord d’un fleuve, Comme des aloès plantés par l’Éternel, Comme des cèdres au bord des eaux ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 24.6 | Elles sont comme des vallées couvertes de grands arbres ; comme des jardins le long des fleuves, toujours arrosés d’eaux ; comme des tentes que le Seigneur même a affermies ; comme des cèdres plantés sur le bord des eaux. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 24.6 | Ils sont étendus comme des torrents, comme des jardins près d’un fleuve, comme des arbres d’aloé que l’Éternel a plantés, comme des cèdres auprès de l’eau. |
Osterwald - 1811 - OST | Nombres 24.6 | Elles s’étendent comme des vallées, comme des jardins près d’un fleuve, comme des aloès que l’Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 24.6 | Prolongées comme des vallées, Comme des jardins sur le fleuve ; Comme des aloës que Dieu a planés, Comme des cèdres sur les eaux. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Nombres 24.6 | Elles sont comme des vallées couvertes d’arbres, comme des jardins frais le long des fleuves, comme des tentes que le Seigneur a dressées, comme des cèdres plantés au bord des eaux. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 24.6 | comme des jardins le long d’un fleuve, comme des aloès que planta l’Éternel, comme des cèdres le long des eaux. |
Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 24.6 | Elles s’étendent comme des vallées, comme des jardins auprès d’un fleuve, comme des aloès qu’a plantés l’Éternel, comme des cèdres auprès des eaux. |
Darby - 1885 - DBY | Nombres 24.6 | Comme des vallées elles s’étendent, comme des jardins auprès d’un fleuve, comme des arbres d’aloès que l’Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 24.6 | Elles se développent comme des vallées, comme des vergers le long d’un fleuve ; Dieu les a plantées comme des aloès, comme des cèdres au bord des eaux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 24.6 | Elles sont comme des vallées couvertes de grands arbres ; comme des jardins le long des fleuves, (toujours) arrosés d’eau ; comme des tentes que le Seigneur même a affermies ; comme des cèdres plantés sur le bord des eaux. |
Fillion - 1904 - FIL | Nombres 24.6 | Elles sont comme des vallées couvertes de grands arbres; comme des jardins le long des fleuves, toujours arrosés d’eau; comme des tentes que le Seigneur même a affermies; comme des cèdres plantés sur le bord des eaux. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Nombres 24.6 | Elles s’étendent comme des vallées, comme des jardins au bord d’un fleuve, comme des aloès que Yahweh a plantés, comme des cèdres sur le bord des eaux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 24.6 | Comme des vallées elles s’étendent, - comme des jardins le long d’un fleuve, Comme des chênes que Yahweh a plantés, - comme des cèdres le long des eaux. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Nombres 24.6 | Elles s’étendent comme des vallées couvertes de grands arbres ; comme des jardins le long d’un fleuve ; comme les aloès que le Seigneur lui-même à plantés ; comme des cèdres sur le bord des eaux. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Nombres 24.6 | Comme des vallées, elles s’étendent, comme des jardins près de la rivière, comme des aloès qu’a plantés le Seigneur, comme des cèdres au bord des eaux. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 24.6 | Comme des vallées qui s’étendent, comme des jardins au bord d’un fleuve, comme des aloès que Yahvé a plantés, comme des cèdres auprès des eaux ! |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 24.6 | Comme torrents déferlant, comme jardins sur le fleuve, comme aloès plantés par IHVH-Adonaï, comme cèdres sur les eaux ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 24.6 | Elles s’étirent comme des vallées, comme des jardins sur le bord d’un fleuve, comme des aloès que Yahvé a plantés, comme des cèdres au bord des eaux! |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 24.6 | Elles s’étendent comme des vallées, comme des jardins près d’un fleuve, comme des aloès que le SEIGNEUR a plantés, comme des cèdres auprès des eaux. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Nombres 24.6 | ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταμῶν καὶ ὡσεὶ σκηναί ἃς ἔπηξεν κύριος ὡσεὶ κέδροι παρ’ ὕδατα. |
Vulgate - 1592 - VUL | Nombres 24.6 | ut valles nemorosae ut horti iuxta fluvios inrigui ut tabernacula quae fixit Dominus quasi cedri propter aquas |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Nombres 24.6 | כִּנְחָלִ֣ים נִטָּ֔יוּ כְּגַנֹּ֖ת עֲלֵ֣י נָהָ֑ר כַּאֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהוָ֔ה כַּאֲרָזִ֖ים עֲלֵי־מָֽיִם׃ |