Nombres 24.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 24.24 | Ils viendront d’Italie dans des vaisseaux, ils vaincront les Assyriens, ils ruineront les Hébreux, et à la fin ils périront aussi eux-mêmes. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 24.24 | Et les navires viendront du quartier de Kittim, et affligeront Assur et Héber, et lui aussi sera détruit. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 24.24 | Mais des navires viendront du côté de Kittim, et ils humilieront Assur, ils humilieront Héber, et lui aussi sera détruit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 24.24 | Des vaisseaux viennent de la côte de Kitim, Tourmentent Aschour, Tourmentent Ever ; Lui aussi sera détruit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 24.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 24.24 | Et des navires partis de la côte de Kittim humilieront Assur, humilieront Eber, lui aussi est voué à la ruine. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 24.24 | Des navires du côté de Kittim ! Ils humilieront Assur ; ils humilieront Héber ; et lui aussi en viendra à [sa] perte. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 24.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 24.24 | Et des navires viendront de la côte de Kittim, et affligeront Assur, et affligeront Héber, et lui aussi ira à la destruction. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 24.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 24.24 | Et des navires viennent de Kittim Et ils humilient Assur et ils humilient Héber, Et lui aussi est voué à la ruine. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 24.24 | Des flottes, parties de la côte de Kittim, subjugueront Assur, subjugueront Héber ; mais lui aussi est voué à la ruine. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 24.24 | Ils viendront d’Italie dans des vaisseaux (trirèmes) ; ils vaincront les Assyriens, ils ruineront les Hébreux, et à la fin ils périront aussi eux-mêmes. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 24.24 | Ils viendront d’Italie dans des vaisseaux; ils vaincront les Assyriens, ils ruineront les Hébreux, et à la fin ils périront aussi eux-mêmes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 24.24 | Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l’Assyrien, ils humilieront l’Hébreu ; Et lui aussi sera détruit. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 24.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nombres 24.24 | Des navires viennent de Citthim ; ils oppriment Assur, ils oppriment Héber, et lui aussi est voué à la ruine. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 24.24 | Des navires viennent de Céthim. Ils oppriment Assour et oppriment Héber. - Et là aussi est à la fin la ruine. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Nombres 24.24 | Ils viennent de Citthim dans les vaisseaux, ils vainquent les Assyriens, ils ruinent Héber, mais eux aussi sont voués à la ruine. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Nombres 24.24 | ils opprimeront Assur, ils opprimeront Éber, mais lui aussi périra pour toujours. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 24.24 | des vaisseaux du côté de Kittim. Ils oppriment Assur, ils oppriment Ebèr, lui aussi périra pour toujours." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 24.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 24.24 | Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l’Assyrien, ils humilieront l’Hébreu; Et lui aussi sera détruit. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 24.24 | Galères de la main des Kitîm, ils violentent Ashour, ils violentent ’Ébèr ; lui aussi confine à perte. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 24.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 24.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 24.24 | Voici des navires du côté des Kittim, ils soumettent l’Assyrien, ils soumettent l’Hébreu, mais eux aussi courent à la ruine.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 24.24 | Mais des bateaux viendront de Kittim : ils humilieront l’Assyrien, ils humilieront l’Hébreu et lui aussi sera détruit. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 24.24 | Mais des navires viendront du côté de Chittim, et ils humilieront Asshur, ils humilieront Éber, et lui aussi sera détruit pour toujours. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 24.24 | καὶ ἐξελεύσεται ἐκ χειρὸς Κιτιαίων καὶ κακώσουσιν Ασσουρ καὶ κακώσουσιν Εβραίους καὶ αὐτοὶ ὁμοθυμαδὸν ἀπολοῦνται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 24.24 | venient in trieribus de Italia superabunt Assyrios vastabuntque Hebraeos et ad extremum etiam ipsi peribunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 24.24 | וְצִים֙ מִיַּ֣ד כִּתִּ֔ים וְעִנּ֥וּ אַשּׁ֖וּר וְעִנּוּ־עֵ֑בֶר וְגַם־ה֖וּא עֲדֵ֥י אֹבֵֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 24.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |