Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 24.25

Nombres 24.25 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGBalaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s’en alla aussi de son côté.
NEGBalaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s’en alla aussi de son côté.
S21Balaam se leva, partit et retourna chez lui. Balak s’en alla aussi de son côté.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Balaam se leva et s’en retourna chez lui. Et Balak aussi s’en alla de son côté.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACAprès cela Balaam se leva, et s’en retourna en sa maison. Balac aussi s’en retourna par le même chemin qu’il était venu.
MARPuis Balaam se leva, et s’en alla pour retourner en son pays ; et Balac aussi s’en alla son chemin.
OSTPuis Balaam se leva, et s’en alla, et retourna en son pays. Et Balak aussi s’en alla son chemin.
CAHBileam s’étant levé, s’en alla, et s’en retourna à son endroit, et Balak aussi s’en alla son chemin.
GBTAprès cela Balaam se leva et retourna dans son pays. Balac aussi s’en retourna par le même chemin qu’il était venu
PGREt Balaam se leva, et partit et retourna chez lui ; de même Balak s’en alla de son côté.
LAUEt Balaam se leva, et il s’en alla et retourna en son lieu ; et Balak aussi s’en alla par son chemin.
DBYEt Balaam se leva, et s’en alla, et s’en retourna en son lieu ; et Balak aussi s’en alla son chemin.
ZAKAlors Balaam se leva et reprit le chemin de son pays ; et Balak aussi se remit en route.
VIGAprès cela, Balaam se leva et s’en retourna dans son pays. Balac aussi s’en retourna par le même chemin qu’il était venu.
FILAprès cela, Balaam se leva et s’en retourna dans son pays. Balac aussi s’en retourna par le même chemin qu’il était venu.
CRABalaam s’étant levé, se mit en route et s’en retourna chez lui ; Balac s’en alla aussi de son côté.
BPCBalaam se leva, partit et retourna en son pays ; Balac reprit aussi son chemin.
AMIAprès cela, Balaam se leva et s’en retourna en sa maison. Balac aussi s’en retourna par le même chemin qu’il était venu.
MDMAprès quoi, Balaam se mit en route vers son pays, tandis que Balac s’en allait de son côté.
JERPuis Balaam se leva, partit et retourna chez lui. Balaq lui aussi passa son chemin.
CHUBil‘âm se lève, va et retourne à son lieu. Balaq aussi va sa route.
BDPBalaam se mit en route pour rentrer chez lui, et Balak aussi s’en alla par son chemin.
KJFPuis Balaam se leva, et s’en alla, et retourna en son pays. Et Balak aussi s’en alla son chemin.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἀναστὰς Βαλααμ ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ Βαλακ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτόν.
VULsurrexitque Balaam et reversus est in locum suum Balac quoque via qua venerat rediit
BHSוַיָּ֣קָם בִּלְעָ֔ם וַיֵּ֖לֶךְ וַיָּ֣שָׁב לִמְקֹמֹ֑ו וְגַם־בָּלָ֖ק הָלַ֥ךְ לְדַרְכֹּֽו׃ פ