Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 24.23

Nombres 24.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il prophétisa encore en disant : Hélas ! qui se trouvera en vie lorsque Dieu fera toutes ces choses ?
MARIl continua encore à proférer à haute voix son discours sentencieux, et il dit : Malheur à celui qui vivra quand le [Dieu] Fort fera ces choses.
OSTEt il prononça encore son discours sentencieux, et dit : Malheur à qui vivra, après que Dieu l’aura établi !
CAHIl recommença sa parabole, et dit : Malheur ! qui peut vivre si Dieu le lui a destiné ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il prononça son oracle et dit : Hélas ! qui vivra, quand Il fera ces choses ?…
LAUEt il proféra son discours sentencieux, et il dit : Malheur à qui vivra depuis que Dieu l’aura établi{Ou aura établi cela.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il proféra son discours sentencieux, et dit : Malheur ! Qui vivra, quand Dieu fera ces choses ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il prononça son discours sentencieux et dit : Malheur ! Qui subsistera Quand Dieu fera cela ?
ZAKIl proféra encore son oracle et il dit : « Hélas ! qui peut vivre quand Dieu ne le pas voulu?
VIGIl prophétisa encore en disant : Hélas ! qui vivra quand Dieu fera ces choses ?
FILIl prophétisa encore en disant: Hélas! qui vivra quand Dieu fera ces choses?
LSGBalaam prononça son oracle, et dit : Hélas ! Qui vivra après que Dieu l’aura établi ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRABalaam prononça son discours et dit :
Hélas ! qui subsistera quand Dieu fera cela ?
BPCIl proféra son oracle et dit : Malheur ! Qui pourra demeurer en vie si Dieu ordonne cela !
JERPuis il prononça son poème. Il dit : "Des peuples de la Mer se rassemblent au nord,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGBalaam prononça son oracle, et dit:
Hélas! qui vivra après que Dieu l’aura établi?

CHUIl porte son exemple et dit : « Oïe ! Qui vivra après qu’Él l’aura mis ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl proclama encore ce poème: “Hélas! qui sera là quand Dieu le décidera?
S21Balaam prononça son oracle : « Quel malheur ! Qui survivra lorsque Dieu aura établi l’Assyrien ?
KJFEt il prononça encore son discours sentencieux, et dit: Malheur à qui vivra, après que Dieu l’aura établi!
LXXκαὶ ἰδὼν τὸν Ωγ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ὦ ὦ τίς ζήσεται ὅταν θῇ ταῦτα ὁ θεός.
VULadsumptaque parabola iterum locutus est heu quis victurus est quando ista faciet Deus
BHSוַיִּשָּׂ֥א מְשָׁלֹ֖ו וַיֹּאמַ֑ר אֹ֕וי מִ֥י יִחְיֶ֖ה מִשֻּׂמֹ֥ו אֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !