Nombres 24.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 24.23 | Il prophétisa encore en disant : Hélas ! qui se trouvera en vie lorsque Dieu fera toutes ces choses ? |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 24.23 | Il continua encore à proférer à haute voix son discours sentencieux, et il dit : Malheur à celui qui vivra quand le [Dieu] Fort fera ces choses. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 24.23 | Et il prononça encore son discours sentencieux, et dit : Malheur à qui vivra, après que Dieu l’aura établi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 24.23 | Il recommença sa parabole, et dit : Malheur ! qui peut vivre si Dieu le lui a destiné ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 24.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 24.23 | Et il prononça son oracle et dit : Hélas ! qui vivra, quand Il fera ces choses ?… |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 24.23 | Et il proféra son discours sentencieux, et il dit : Malheur à qui vivra depuis que Dieu l’aura établi{Ou aura établi cela.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 24.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 24.23 | Et il proféra son discours sentencieux, et dit : Malheur ! Qui vivra, quand Dieu fera ces choses ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 24.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 24.23 | Et il prononça son discours sentencieux et dit : Malheur ! Qui subsistera Quand Dieu fera cela ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 24.23 | Il proféra encore son oracle et il dit : « Hélas ! qui peut vivre quand Dieu ne le pas voulu? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 24.23 | Il prophétisa encore en disant : Hélas ! qui vivra quand Dieu fera ces choses ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 24.23 | Il prophétisa encore en disant: Hélas! qui vivra quand Dieu fera ces choses? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 24.23 | Balaam prononça son oracle, et dit : Hélas ! Qui vivra après que Dieu l’aura établi ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 24.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nombres 24.23 | Balaam prononça son discours et dit : Hélas ! qui subsistera quand Dieu fera cela ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 24.23 | Il proféra son oracle et dit : Malheur ! Qui pourra demeurer en vie si Dieu ordonne cela ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 24.23 | Puis il prononça son poème. Il dit : "Des peuples de la Mer se rassemblent au nord, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 24.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 24.23 | Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas! qui vivra après que Dieu l’aura établi? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 24.23 | Il porte son exemple et dit : « Oïe ! Qui vivra après qu’Él l’aura mis ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 24.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 24.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 24.23 | Il proclama encore ce poème: “Hélas! qui sera là quand Dieu le décidera? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 24.23 | Balaam prononça son oracle : « Quel malheur ! Qui survivra lorsque Dieu aura établi l’Assyrien ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 24.23 | Et il prononça encore son discours sentencieux, et dit: Malheur à qui vivra, après que Dieu l’aura établi! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 24.23 | καὶ ἰδὼν τὸν Ωγ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ὦ ὦ τίς ζήσεται ὅταν θῇ ταῦτα ὁ θεός. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 24.23 | adsumptaque parabola iterum locutus est heu quis victurus est quando ista faciet Deus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 24.23 | וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁלֹ֖ו וַיֹּאמַ֑ר אֹ֕וי מִ֥י יִחְיֶ֖ה מִשֻּׂמֹ֥ו אֵֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 24.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |