Nombres 24.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 24.22 | et que vous ayez été choisi de la race de Cin, combien de temps pourrez-vous demeurer en cet état ? Car l’Assyrien doit vous prendre un jour. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 24.22 | Toutefois Kaïn sera ravagé, jusqu’à ce qu’Assur te mène en captivité. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 24.22 | Toutefois, Kaïn sera ravagé, jusqu’à ce qu’Assur t’emmène en captivité. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 24.22 | Toutefois ravagé sera Caïn ; Jusqu’où Aschour te conduira-t-il captif ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 24.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 24.22 | Mais Kain est voué à la ruine : Quelle sera sa durée ? Assur te fera prisonnier. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 24.22 | Forte est ton habitation ! Place ton nid dans le rocher. Toutefois Caïn doit être retranché ; et jusqu’où Assur t’emmènera-t-il captif ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 24.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 24.22 | Toutefois le Kénien doit être consumé, jusqu’à ce qu’Assur t’emmène captif. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 24.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 24.22 | Toutefois le Kénien ira se consumant ; Jusqu’à quand ? Assur t’emmènera en captivité. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 24.22 | Car, s’il est consumé, ô Kénéen, en combien peu de temps Assur te fera captif ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 24.22 | et que vous ayez été choisis de la race de Cin, combien de temps pourrez-vous subsister ? Car l’Assyrien s’emparera de toi. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 24.22 | et que vous ayez été choisis de la race de Cin, combien de temps pourrez-vous subsister? Car l’Assyrien s’emparera de vous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 24.22 | Mais le Kénien sera chassé, Quand l’Assyrien t’emmènera captif. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 24.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nombres 24.22 | Toutefois le Cinéen ira se consumant ; jusqu’à quand ? Assur l’emmènera en captivité. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 24.22 | Toutefois le Cinéen est voué à la ruine, - combien de temps encore ? et Assour t’emmène captif. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Nombres 24.22 | toutefois le Cinéen ira en se consumant, combien de temps pourrez-vous demeurer en cet état ? L’Assyrien vous emmènera en captivité. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Nombres 24.22 | Mais le Quénite doit être brûlé en attendant qu’Assur t’emmène captif. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 24.22 | Mais le nid appartient à Béor ; jusques à quand seras-tu captif d’Assur ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 24.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 24.22 | Mais le Kénien sera chassé, Quand l’Assyrien t’emmènera captif. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 24.22 | Oui, si Caïn est à brûler, quand donc Ashour te capturera-t-il ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 24.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 24.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 24.22 | Le feu pourtant dévorera Kayin, et l’Assyrien à la fin l’emmènera captif.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 24.22 | mais le Kénien sera chassé quand l’Assyrien t’emmènera prisonnier. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 24.22 | Toutefois, les Kénites seront ravagés, jusqu’à ce qu’Asshur t’emmène en captivité. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 24.22 | καὶ ἐὰν γένηται τῷ Βεωρ νεοσσιὰ πανουργίας Ἀσσύριοί σε αἰχμαλωτεύσουσιν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 24.22 | et fueris electus de stirpe Cain quamdiu poteris permanere Assur enim capiet te |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 24.22 | כִּ֥י אִם־יִהְיֶ֖ה לְבָ֣עֵֽר קָ֑יִן עַד־מָ֖ה אַשּׁ֥וּר תִּשְׁבֶּֽךָּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 24.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |