Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 24.22

Nombres 24.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et que vous ayez été choisi de la race de Cin, combien de temps pourrez-vous demeurer en cet état ? Car l’Assyrien doit vous prendre un jour.
MARToutefois Kaïn sera ravagé, jusqu’à ce qu’Assur te mène en captivité.
OSTToutefois, Kaïn sera ravagé, jusqu’à ce qu’Assur t’emmène en captivité.
CAHToutefois ravagé sera Caïn ; Jusqu’où Aschour te conduira-t-il captif ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais Kain est voué à la ruine : Quelle sera sa durée ? Assur te fera prisonnier.
LAUForte est ton habitation ! Place ton nid dans le rocher. Toutefois Caïn doit être retranché ; et jusqu’où Assur t’emmènera-t-il captif ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYToutefois le Kénien doit être consumé, jusqu’à ce qu’Assur t’emmène captif.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANToutefois le Kénien ira se consumant ; Jusqu’à quand ? Assur t’emmènera en captivité.
ZAKCar, s’il est consumé, ô Kénéen, en combien peu de temps Assur te fera captif ! »
VIGet que vous ayez été choisis de la race de Cin, combien de temps pourrez-vous subsister ? Car l’Assyrien s’emparera de toi.
FILet que vous ayez été choisis de la race de Cin, combien de temps pourrez-vous subsister? Car l’Assyrien s’emparera de vous.
LSGMais le Kénien sera chassé, Quand l’Assyrien t’emmènera captif.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAToutefois le Cinéen ira se consumant ; jusqu’à quand ? Assur l’emmènera en captivité.
BPCToutefois le Cinéen est voué à la ruine, - combien de temps encore ? et Assour t’emmène captif.
AMItoutefois le Cinéen ira en se consumant, combien de temps pourrez-vous demeurer en cet état ? L’Assyrien vous emmènera en captivité.
MDMMais le Quénite doit être brûlé
en attendant qu’Assur t’emmène captif.

JERMais le nid appartient à Béor ; jusques à quand seras-tu captif d’Assur ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais le Kénien sera chassé,
Quand l’Assyrien t’emmènera captif.

CHUOui, si Caïn est à brûler, quand donc Ashour te capturera-t-il ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe feu pourtant dévorera Kayin, et l’Assyrien à la fin l’emmènera captif.”
S21mais le Kénien sera chassé quand l’Assyrien t’emmènera prisonnier. »
KJFToutefois, les Kénites seront ravagés, jusqu’à ce qu’Asshur t’emmène en captivité.
LXXκαὶ ἐὰν γένηται τῷ Βεωρ νεοσσιὰ πανουργίας Ἀσσύριοί σε αἰχμαλωτεύσουσιν.
VULet fueris electus de stirpe Cain quamdiu poteris permanere Assur enim capiet te
BHSכִּ֥י אִם־יִהְיֶ֖ה לְבָ֣עֵֽר קָ֑יִן עַד־מָ֖ה אַשּׁ֥וּר תִּשְׁבֶּֽךָּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !