Nombres 24.21 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Nombres 24.21 | Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 24.21 | Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 24.21 | Balaam vit les Kéniens et il prononça son oracle : « Ton habitation est solide et ton nid est posé sur le rocher, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 24.21 | Et il vit le Kénien, et il prononça son discours sentencieux et dit : ta demeure est solide et ton nid posé sur le roc. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 24.21 | Il vit aussi les Cinéens, et prophétisant il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous ayez établi votre demeure et votre nid dans la pierre, |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 24.21 | Il vit aussi le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans le rocher ; |
Osterwald - 1811 - OST | Nombres 24.21 | Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 24.21 | Voyant le Keni, il commença sa parabole, et dit : Ta demeure est solide, Ton nid placé sur le rocher. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Nombres 24.21 | Il vit aussi les Cinéens ; et, prophétisant, il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais, quoique vous ayez établi votre nid dans la pierre, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 24.21 | Et à la vue des Kénites, il prononça son oracle et dit :Que ta demeure soit permanente, et place ton aire sur le rocher ! |
Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 24.21 | Il vit aussi les Kénites{Ou Caïnites.} et il proféra son discours sentencieux, et il dit : |
Darby - 1885 - DBY | Nombres 24.21 | Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit : Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 24.21 | Il vit le Kénéen, et il proféra son oracle en disant : « Fortifie ta demeure ! Pose ton nid sur le rocher ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 24.21 | Il vit aussi les Cinéens, et, prophétisant (employant sa parabole), il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous ayez établi votre nid dans la pierre, |
Fillion - 1904 - FIL | Nombres 24.21 | Il vit aussi les Cinéens, et, prophétisant, il dit: Le lieu où vous demeurez est fort; mais quoique vous ayez établi votre nid dans la pierre, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Nombres 24.21 | Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit : Ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 24.21 | Il vit le Cinéen, proféra son oracle et dit : Ta demeure est solide - et ton nid bâti sur le roc. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Nombres 24.21 | Il vit aussi les Cinéens ; et prophétisant, il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous avez établi votre demeure et votre nid dans la pierre, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Nombres 24.21 | Puis il vit les Quénites et il prononça cet oracle :Solide est ta demeure, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 24.21 | Puis il vit les Qénites, il prononça son poème. Il dit : "Ta demeure fut stable, Qayîn, et ton nid juché sur le rocher. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 24.21 | Il voit le Qéini, porte son exemple et dit : « Constant ton habitat, pose ton nid dans le rocher. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 24.21 | Voyant les Kénites, il dit son poème: “Solide est ta demeure, ton nid est établi sur un roc! |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 24.21 | Puis il vit les Kénites. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Nombres 24.21 | καὶ ἰδὼν τὸν Καιναῖον καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου καὶ ἐὰν θῇς ἐν πέτρᾳ τὴν νοσσιάν σου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Nombres 24.21 | vidit quoque Cineum et adsumpta parabola ait robustum est quidem habitaculum tuum sed si in petra posueris nidum tuum |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Nombres 24.21 | וַיַּרְא֙ אֶת־הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁלֹ֖ו וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֹֽושָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ׃ |