Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 24.21

Nombres 24.21 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGBalaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.
NEGBalaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit:
Ta demeure est solide,
Et ton nid posé sur le roc.
S21Balaam vit les Kéniens et il prononça son oracle : « Ton habitation est solide et ton nid est posé sur le rocher,

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt il vit le Kénien, et il prononça son discours sentencieux et dit : ta demeure est solide et ton nid posé sur le roc.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACIl vit aussi les Cinéens, et prophétisant il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous ayez établi votre demeure et votre nid dans la pierre,
MARIl vit aussi le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans le rocher ;
OSTPuis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher.
CAHVoyant le Keni, il commença sa parabole, et dit : Ta demeure est solide, Ton nid placé sur le rocher.
GBTIl vit aussi les Cinéens ; et, prophétisant, il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais, quoique vous ayez établi votre nid dans la pierre,
PGREt à la vue des Kénites, il prononça son oracle et dit :Que ta demeure soit permanente, et place ton aire sur le rocher !
LAUIl vit aussi les Kénites{Ou Caïnites.} et il proféra son discours sentencieux, et il dit :
DBYEt il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit : Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher.
ZAKIl vit le Kénéen, et il proféra son oracle en disant : « Fortifie ta demeure ! Pose ton nid sur le rocher !
VIGIl vit aussi les Cinéens, et, prophétisant (employant sa parabole), il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous ayez établi votre nid dans la pierre,
FILIl vit aussi les Cinéens, et, prophétisant, il dit: Le lieu où vous demeurez est fort; mais quoique vous ayez établi votre nid dans la pierre,
CRABalaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit :
Ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc.
BPCIl vit le Cinéen, proféra son oracle et dit : Ta demeure est solide - et ton nid bâti sur le roc.
AMIIl vit aussi les Cinéens ; et prophétisant, il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous avez établi votre demeure et votre nid dans la pierre,
MDMPuis il vit les Quénites et il prononça cet oracle :
Solide est ta demeure,
posé sur le roc est ton nid.

JERPuis il vit les Qénites, il prononça son poème. Il dit : "Ta demeure fut stable, Qayîn, et ton nid juché sur le rocher.
CHUIl voit le Qéini, porte son exemple et dit : « Constant ton habitat, pose ton nid dans le rocher.
BDPVoyant les Kénites, il dit son poème: “Solide est ta demeure, ton nid est établi sur un roc!
KJFPuis il vit les Kénites. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἰδὼν τὸν Καιναῖον καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου καὶ ἐὰν θῇς ἐν πέτρᾳ τὴν νοσσιάν σου.
VULvidit quoque Cineum et adsumpta parabola ait robustum est quidem habitaculum tuum sed si in petra posueris nidum tuum
BHSוַיַּרְא֙ אֶת־הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁלֹ֖ו וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֹֽושָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ׃