Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 24.21

Nombres 24.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 24.21 (LSG)Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.
Nombres 24.21 (NEG)Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.
Nombres 24.21 (S21)Balaam vit les Kéniens et il prononça son oracle : « Ton habitation est solide et ton nid est posé sur le rocher,
Nombres 24.21 (LSGSN)Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.

Les Bibles d'étude

Nombres 24.21 (BAN)Et il vit le Kénien, et il prononça son discours sentencieux et dit : ta demeure est solide et ton nid posé sur le roc.

Les « autres versions »

Nombres 24.21 (SAC)Il vit aussi les Cinéens, et prophétisant il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous ayez établi votre demeure et votre nid dans la pierre,
Nombres 24.21 (MAR)Il vit aussi le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans le rocher ;
Nombres 24.21 (OST)Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher.
Nombres 24.21 (CAH)Voyant le Keni, il commença sa parabole, et dit : Ta demeure est solide, Ton nid placé sur le rocher.
Nombres 24.21 (GBT)Il vit aussi les Cinéens ; et, prophétisant, il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais, quoique vous ayez établi votre nid dans la pierre,
Nombres 24.21 (PGR)Et à la vue des Kénites, il prononça son oracle et dit :Que ta demeure soit permanente, et place ton aire sur le rocher !
Nombres 24.21 (LAU)Il vit aussi les Kénites{Ou Caïnites.} et il proféra son discours sentencieux, et il dit :
Nombres 24.21 (DBY)Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit : Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher.
Nombres 24.21 (TAN)Il vit le Kénéen, et il proféra son oracle en disant : "Fortifie ta demeure ! Pose ton nid sur le rocher !
Nombres 24.21 (VIG)Il vit aussi les Cinéens, et, prophétisant (employant sa parabole), il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous ayez établi votre nid dans la pierre,
Nombres 24.21 (FIL)Il vit aussi les Cinéens, et, prophétisant, il dit: Le lieu où vous demeurez est fort; mais quoique vous ayez établi votre nid dans la pierre,
Nombres 24.21 (CRA)Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit :
Ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc.
Nombres 24.21 (BPC)Il vit le Cinéen, proféra son oracle et dit : Ta demeure est solide - et ton nid bâti sur le roc.
Nombres 24.21 (AMI)Il vit aussi les Cinéens ; et prophétisant, il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous avez établi votre demeure et votre nid dans la pierre,

Langues étrangères

Nombres 24.21 (LXX)καὶ ἰδὼν τὸν Καιναῖον καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου καὶ ἐὰν θῇς ἐν πέτρᾳ τὴν νοσσιάν σου.
Nombres 24.21 (VUL)vidit quoque Cineum et adsumpta parabola ait robustum est quidem habitaculum tuum sed si in petra posueris nidum tuum
Nombres 24.21 (SWA)Kisha akamwangalia Mkeni, akatunga mithali yake, akasema, Makao yako yana nguvu, Na kitundu chako kimewekwa katika jabali.
Nombres 24.21 (BHS)וַיַּרְא֙ אֶת־הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁלֹ֖ו וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֹֽושָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ׃