Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 24.14

Nombres 24.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Néanmoins en m’en retournant en mon pays, je vous donnerai un conseil, afin que vous sachiez ce que votre peuple pourra faire enfin contre celui-ci.
MARMaintenant donc voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens, je te donnerai un conseil, [et je te dirai] ce que ce peuple fera à ton peuple, au dernier temps.
OSTEt maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, que je te déclare ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.
CAHEt maintenant voilà que je retourne à mon peuple ; viens, je t’aviserai (sur ce) que ce peuple fera à ton peuple, à la suite des temps.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt maintenant, voici, je reprends le chemin de mon peuple. Mais viens ! je veux t’avertir de ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.
LAUEt maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’aviserai de ce que ce peuple fera à ton peuple dans les derniers jours.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens, je t’avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple à la fin des jours.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt maintenant je m’en vais vers mon peuple. Viens, que je t’avise de ce que ce peuple-ci fera à ton peuple dans la suite des jours.
ZAKEt maintenant, je m’en retourne chez mon peuple ; mais écoute, je veux t’avertir de ce que ce peuple-ci fera au tien dans la suite des jours. »
VIGNéanmoins, en m’en retournant dans mon pays, je te donnerai un conseil, afin que tu saches ce que ton peuple pourra faire enfin contre celui-ci (dans le dernier temps).
FILNéanmoins, en m’en retournant dans mon pays, je vous donnerai un conseil, afin que vous sachiez ce que votre peuple pourra faire enfin contre celui-ci.
LSGEt maintenant voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens donc, que je t’annonce ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours. »
BPCEt maintenant que je m’en vais vers mon peuple, viens donc que je t’annonce encore ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours.
JERMaintenant que je pars chez les miens, viens, je vais t’aviser de ce que ce peuple fera à ton peuple, dans l’avenir."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt maintenant voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.

CHUMaintenant, me voici, je vais vers mon peuple. Va, je te conseillerai ce que ce peuple fera à ton peuple, dans l’après des jours. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMaintenant je m’en retourne dans mon pays! Mais laisse-moi te dire ce que ce peuple fera à ton peuple dans les jours qui viennent.”
S21Maintenant, je retourne vers mon peuple. Viens, je vais t’annoncer ce que ce peuple fera au tien dans l’avenir. »
KJFEt maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, que je te déclare ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.
LXXκαὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου δεῦρο συμβουλεύσω σοι τί ποιήσει ὁ λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν.
VULverumtamen pergens ad populum meum dabo consilium quid populus tuus huic populo faciat extremo tempore
BHSוְעַתָּ֕ה הִנְנִ֥י הֹולֵ֖ךְ לְעַמִּ֑י לְכָה֙ אִיעָ֣צְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !