Nombres 24.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 24.14 | Néanmoins en m’en retournant en mon pays, je vous donnerai un conseil, afin que vous sachiez ce que votre peuple pourra faire enfin contre celui-ci. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 24.14 | Maintenant donc voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens, je te donnerai un conseil, [et je te dirai] ce que ce peuple fera à ton peuple, au dernier temps. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 24.14 | Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, que je te déclare ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 24.14 | Et maintenant voilà que je retourne à mon peuple ; viens, je t’aviserai (sur ce) que ce peuple fera à ton peuple, à la suite des temps. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 24.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 24.14 | Et maintenant, voici, je reprends le chemin de mon peuple. Mais viens ! je veux t’avertir de ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 24.14 | Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’aviserai de ce que ce peuple fera à ton peuple dans les derniers jours. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 24.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 24.14 | Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens, je t’avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple à la fin des jours. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 24.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 24.14 | Et maintenant je m’en vais vers mon peuple. Viens, que je t’avise de ce que ce peuple-ci fera à ton peuple dans la suite des jours. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 24.14 | Et maintenant, je m’en retourne chez mon peuple ; mais écoute, je veux t’avertir de ce que ce peuple-ci fera au tien dans la suite des jours. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 24.14 | Néanmoins, en m’en retournant dans mon pays, je te donnerai un conseil, afin que tu saches ce que ton peuple pourra faire enfin contre celui-ci (dans le dernier temps). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 24.14 | Néanmoins, en m’en retournant dans mon pays, je vous donnerai un conseil, afin que vous sachiez ce que votre peuple pourra faire enfin contre celui-ci. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 24.14 | Et maintenant voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 24.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nombres 24.14 | Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens donc, que je t’annonce ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 24.14 | Et maintenant que je m’en vais vers mon peuple, viens donc que je t’annonce encore ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 24.14 | Maintenant que je pars chez les miens, viens, je vais t’aviser de ce que ce peuple fera à ton peuple, dans l’avenir." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 24.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 24.14 | Et maintenant voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 24.14 | Maintenant, me voici, je vais vers mon peuple. Va, je te conseillerai ce que ce peuple fera à ton peuple, dans l’après des jours. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 24.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 24.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 24.14 | Maintenant je m’en retourne dans mon pays! Mais laisse-moi te dire ce que ce peuple fera à ton peuple dans les jours qui viennent.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 24.14 | Maintenant, je retourne vers mon peuple. Viens, je vais t’annoncer ce que ce peuple fera au tien dans l’avenir. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 24.14 | Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, que je te déclare ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 24.14 | καὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου δεῦρο συμβουλεύσω σοι τί ποιήσει ὁ λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 24.14 | verumtamen pergens ad populum meum dabo consilium quid populus tuus huic populo faciat extremo tempore |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 24.14 | וְעַתָּ֕ה הִנְנִ֥י הֹולֵ֖ךְ לְעַמִּ֑י לְכָה֙ אִיעָ֣צְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 24.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |