Nombres 24.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 24.13 | Quand Balac me donnerait plein sa maison d’or et d’argent, je ne pourrais pas passer les ordres du Seigneur, mon Dieu, pour inventer la moindre chose de ma tête ou en bien ou en mal ; mais je dirai tout ce que le Seigneur m’aura dit. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 24.13 | Si Balac me donnait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser le commandement de l’Éternel, pour faire de moi-même du bien ou du mal ; mais ce que l’Éternel dira, je le dirai. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 24.13 | Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais pas transgresser l’ordre de l’Éternel, pour faire du bien ou du mal de moi-même ; je dirai ce que l’Éternel dira ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 24.13 | (Disant) : Si Balak me donne sa maison pleine d’or et d’argent, je ne pourrais pas transgresser l’ordre de l’Éternel pour faire du bien ou du mal, de mon propre cœur. Selon que l’Éternel me parlera, je parlerai. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 24.13 | Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser l’ordre de l’Éternel en faisant de par moi du bien ou du mal ! ce que l’Éternel dira, c’est ce que je répéterai. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 24.13 | Quand Balak me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser l’ordre de l’Éternel pour faire selon mon cœur du bien ou du mal ; ce que l’Éternel dira, je le dirai. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 24.13 | Quand Balak me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser le commandement de l’Éternel pour faire de mon propre mouvement du bien ou du mal ; ce que l’Éternel dira, je le dirai. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 24.13 | Quand Balak me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais pas transgresser l’ordre de l’Éternel pour faire de moi-même chose bonne ou mauvaise ; ce que l’Éternel me dira, je le dirai. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 24.13 | Quand Balak me donnerait de l’argent et de l’or plein son palais, je ne saurais désobéir à la voix de l’Éternel, en agissant bien ou mal de mon chef ; ce que dira l’Éternel, je le dirai. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 24.13 | Quand Balac me donnerait plein sa maison d’or et d’argent, je ne pourrais pas outrepasser les ordres du Seigneur mon Dieu, pour inventer la moindre chose de mon propre esprit ou en bien ou en mal ; mais que je dirais tout ce que le Seigneur m’aurait dit ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 24.13 | Quand Balac me donnerait plein sa maison d’or et d’argent, je ne pourrais pas outrepasser les ordres du Seigneur mon Dieu, pour inventer la moindre chose de mon propre esprit ou en bien ou en mal; mais que je dirais tout ce que le Seigneur m’aurait dit? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 24.13 | Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l’ordre de l’Éternel ; je répéterai ce que dira l’Éternel ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nombres 24.13 | Quand Balac me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrai transgresser l’ordre de Yahweh, en faisant de moi-même une chose bonne ou mauvaise ; mais ce que Yahweh me dira, je le dirai ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 24.13 | Quand Balac me donnerait autant d’argent et d’or que sa maison peut en contenir, je ne saurais transgresser l’ordre de Yahweh pour faire de moi-même quoi que ce soit en bien ou en mal. Ce que Yahweh me dit, cela seulement je le dis. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Nombres 24.13 | Quand Balac me donnerait plein sa maison d’or et d’argent, je ne pourrais pas pour cela changer la parole du Seigneur mon Dieu, pour dire ou plus ou moins qu’il ne m’a dit. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Nombres 24.13 | Quand même Balac me donnerai plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser l’ordre du Seigneur pour faire à mon gré quoi que ce soit ; je ne dirai que ce que le Seigneur me dira ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 24.13 | Quand Balaq me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser l’ordre de Yahvé et faire de moi-même ni bien ni mal ; ce que Yahvé dira, c’est ce que je dirai ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 24.13 | Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l’ordre de l’Eternel; je répéterai ce que dira l’Eternel? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 24.13 | ‹ Même si Balaq me donnait sa maison pleine d’or et d’argent, je ne pourrais passer outre à la bouche de IHVH-Adonaï, pour faire, en bien ou en mal, selon mon cœur. Ce que IHVH-Adonaï parlera, je le parlerai ? › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 24.13 | ‘Même si Balak me donnait plein sa maison d’argent et d’or, je ne désobéirais pas à l’ordre de Yahvé. Bien ou mal, je ne ferai rien de moi-même, mais je dirai ce que Yahvé dira.’ |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 24.13 | ‹ Même si Balak me donnait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal qui enfreigne l’ordre de l’Éternel. Je répéterai ce que dira l’Éternel › ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 24.13 | Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais pas transgresser l’ordre du SEIGNEUR, pour faire du bien ou du mal de moi-même; je dirai ce que le SEIGNEUR dira? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 24.13 | ἐάν μοι δῷ Βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου ποιῆσαι αὐτὸ πονηρὸν ἢ καλὸν παρ’ ἐμαυτοῦ ὅσα ἐὰν εἴπῃ ὁ θεός ταῦτα ἐρῶ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 24.13 | si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri non potero praeterire sermonem Domini Dei mei ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo sed quicquid Dominus dixerit hoc loquar |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 24.13 | אִם־יִתֶּן־לִ֨י בָלָ֜ק מְלֹ֣א בֵיתֹו֮ כֶּ֣סֶף וְזָהָב֒ לֹ֣א אוּכַ֗ל לַעֲבֹר֙ אֶת־פִּ֣י יְהוָ֔ה לַעֲשֹׂ֥ות טֹובָ֛ה אֹ֥ו רָעָ֖ה מִלִּבִּ֑י אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֹתֹ֥ו אֲדַבֵּֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |