Nombres 24.10 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Nombres 24.10 | La colère de Balak s’enflamma contre Balaam ; il frappa des mains, et dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 24.10 | La colère de Balak s’enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam: C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 24.10 | La colère de Balak s’enflamma contre Balaam. Il frappa des mains et dit à Balaam : « C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé et voici que tu les as bénis déjà trois fois. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 24.10 | Et la colère de Balak s’enflamma contre Balaam et il frappa des mains ; et Balak dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé ; et voici tu n’as fait que bénir ces trois fois. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 24.10 | Balac se mettant en colère contre Balaam, frappa des mains, et lui dit : Je vous avais fait venir pour maudire mes ennemis ; et vous les avez au contraire bénis par trois fois. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 24.10 | Alors Balac se mit fort en colère contre Balaam, et frappa des mains ; et Balac dit à Balaam, je t’avais appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément déjà par trois fois. |
Osterwald - 1811 - OST | Nombres 24.10 | Alors la colère de Balak s’enflamma contre Balaam, et il frappa des mains ; puis Balak dit à Balaam : Je t’ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis déjà trois fois ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 24.10 | La colère de Balak s’enflamma contre Bileam ; il frappa des mains, et Balak dit Bileam : c’est pour faire des imprécations contre mes ennemis que je t’ai appelé, et voilà que tu les as bénis déjà trois fois. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Nombres 24.10 | Balac, irrité contre Balaam, frappa des mains, et dit : Je vous ai appelé pour maudire mes ennemis, et, au contraire, vous les avez bénis par trois fois. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 24.10 | Alors la colère de Balak s’enflamma contre Balaam, et frappant ses mains l’une contre l’autre Balak dit à Balaam : Je t’ai mandé pour maudire mes ennemis, et voilà que tu as béni, béni déjà par trois fois. |
Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 24.10 | Et la colère de Balak s’alluma contre Balaam, et il frappa des mains ; et Balak dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu n’as fait que bénir ces trois fois. |
Darby - 1885 - DBY | Nombres 24.10 | Alors la colère de Balak s’embrasa contre Balaam, et il frappa des mains ; et Balak dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu les as bénis expressément ces trois fois. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 24.10 | Balak, enflammé de colère contre Balaam, frappa des mains, et il dit à Balaam : « C’est pour maudire mes ennemis que je t’avais appelé, et tu as persisté à les bénir, par trois fois ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 24.10 | Balac, s’irritant contre Balaam, frappa des mains, et lui dit : Je t’avais fait venir pour maudire mes ennemis, et tu les as au contraire bénis par trois fois. |
Fillion - 1904 - FIL | Nombres 24.10 | Balac, s’irritant contre Balaam, frappa des mains, et lui dit: Je vous avais fait venir pour maudire mes ennemis, et vous les avez au contraire bénis par trois fois. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Nombres 24.10 | La colère de Balac s’enflamma contre Balaam, et il frappa des mains ; et Balac dit à Balaam : « Je t’ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu n’as fait que les bénir ces trois fois ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 24.10 | Balac s’enflamma de colère contre Balaam et frappa des mains ; Balac dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai fait appeler, et voici que tu n’as fait que les bénir ces trois fois. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Nombres 24.10 | Balac se mettant en colère contre Balaam, frappa des mains, et lui dit : Je vous avais fait venir pour maudire mes ennemis, et vous les avez au contraire bénis par trois fois. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Nombres 24.10 | Balac, enflammé de colère contre Balaam, frappa des mains et lui dit : « Je t’ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici la troisième fois que tu les bénis. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 24.10 | Balaq se mit en colère contre Balaam. Il frappa des mains et dit à Balaam : "Je t’avais mandé pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les bénis, et par trois fois ! |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 24.10 | La narine de Balaq brûle contre Bil âm. Il claque de ses paumes. Balaq dit à Bil âm : « Je t’ai appelé pour anathématiser mon ennemi ; et voici : tu l’as béni, béni voilà trois fois ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 24.10 | Balak s’emporta contre Balaam; il frappa des mains, puis il lui dit: “Je t’avais fait venir pour maudire mes ennemis, et toi, par trois fois tu les as bénis! |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 24.10 | Alors la colère de Balak s’enflamma contre Balaam, et il frappa des mains; puis Balak dit à Balaam: Je t’ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis déjà trois fois! |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Nombres 24.10 | καὶ ἐθυμώθη Βαλακ ἐπὶ Βαλααμ καὶ συνεκρότησεν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ καταρᾶσθαι τὸν ἐχθρόν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλογῶν εὐλόγησας τρίτον τοῦτο. |
Vulgate - 1592 - VUL | Nombres 24.10 | iratusque Balac contra Balaam conplosis manibus ait ad maledicendum inimicis meis vocavi te quibus e contrario tertio benedixisti |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Nombres 24.10 | וַיִּֽחַר־אַ֤ף בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיִּסְפֹּ֖ק אֶת־כַּפָּ֑יו וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם לָקֹ֤ב אֹֽיְבַי֙ קְרָאתִ֔יךָ וְהִנֵּה֙ בֵּרַ֣כְתָּ בָרֵ֔ךְ זֶ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים׃ |