Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 24.11

Nombres 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 24.11 (LSG)Fuis maintenant, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l’Éternel t’empêche de les recevoir.
Nombres 24.11 (NEG)Fuis maintenant, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l’Éternel t’empêche de les recevoir.
Nombres 24.11 (S21)Fuis maintenant, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l’Éternel t’empêche de les recevoir. »
Nombres 24.11 (LSGSN)Fuis maintenant, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te rendrais des honneurs , mais l’Éternel t’empêche de les recevoir.

Les Bibles d'étude

Nombres 24.11 (BAN)Et maintenant va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te comblerais d’honneurs ; mais voici que l’Éternel t’empêche de les recevoir.

Les « autres versions »

Nombres 24.11 (SAC)Retournez-vous-en chez vous. J’avais résolu de vous faire des présents magnifiques ; mais le Seigneur vous a privé de la récompense que je vous avais destinée.
Nombres 24.11 (MAR)Or maintenant fuis t’en en ton pays. J’avais dit que je te donnerais une grande récompense ; mais voici, l’Éternel t’a empêché d’être récompensé.
Nombres 24.11 (OST)Et maintenant, fuis dans ton pays ! J’avais dit que je te ferais beaucoup d’honneurs ; mais voici, l’Éternel t’a empêché d’être honoré.
Nombres 24.11 (CAH)Et maintenant sauve-toi vers ton endroit ; j’avais dit que je te récompenserai honorablement, mais Dieu t’a refusé cet honneur.
Nombres 24.11 (GBT)Retournez en votre demeure. J’avais résolu de vous récompenser magnifiquement ; mais le Seigneur vous a privé de la récompense qui vous était destinée.
Nombres 24.11 (PGR)Fuis donc maintenant et va-t’en chez toi ! Je disais : Je t’accorderai des honneurs, mais voilà que l’Éternel t’empêche de les recevoir.
Nombres 24.11 (LAU)Et maintenant, fuis en ton lieu. J’avais dit : Je te traiterai avec de grands honneurs, mais l’Éternel t’a empêché d’être honoré.
Nombres 24.11 (DBY)Et maintenant, fuis en ton lieu. J’avais dit que je te comblerais d’honneurs ; et voici, l’Éternel t’a empêché d’en recevoir.
Nombres 24.11 (TAN)Eh bien donc, fuis dans ton pays ; je voulais te combler d’honneurs, et voici que l’Éternel t’en a frustré !"
Nombres 24.11 (VIG)Retourne en ta maison. J’avais résolu de te faire des présents magnifiques ; mais le Seigneur t’a privé de la récompense que je t’avais destinée.
Nombres 24.11 (FIL)Retournez en votre maison. J’avais résolu de vous faire des présents magnifiques; mais le Seigneur vous a privé de la récompense que je vous avais destinée.
Nombres 24.11 (CRA)Et maintenant fuis, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te comblerais d’honneur ; et voici, Yahweh t’écarte de l’honneur. »
Nombres 24.11 (BPC)Et maintenant fuis dans ton pays. J’avais promis de te récompenser dignement, voici que Yahweh a détourné de toi la récompense.
Nombres 24.11 (AMI)retournez-vous-en chez vous. J’avais résolu de vous faire des présents magnifiques, mais le Seigneur vous a privé de la récompense que je vous avais destinée.

Langues étrangères

Nombres 24.11 (LXX)νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου εἶπα τιμήσω σε καὶ νῦν ἐστέρησέν σε κύριος τῆς δόξης.
Nombres 24.11 (VUL)revertere ad locum tuum decreveram quidem magnifice honorare te sed Dominus privavit te honore disposito
Nombres 24.11 (SWA)Basi sasa kimbilia mahali pako; naliazimu kukuheshimu sana; lakini, tazama, Bwana amekuzuilia heshima.
Nombres 24.11 (BHS)וְעַתָּ֖ה בְּרַח־לְךָ֣ אֶל־מְקֹומֶ֑ךָ אָמַ֨רְתִּי֙ כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔ וְהִנֵּ֛ה מְנָעֲךָ֥ יְהוָ֖ה מִכָּבֹֽוד׃