Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 19.7

Nombres 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 19.7 (LSG)Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu’au soir.
Nombres 19.7 (NEG)Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu’au soir.
Nombres 19.7 (S21)Le prêtre lavera ses vêtements, il lavera son corps dans l’eau, puis il rentrera dans le camp. Il sera impur jusqu’au soir.
Nombres 19.7 (LSGSN)Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu’au soir.

Les Bibles d'étude

Nombres 19.7 (BAN)Et le sacrificateur lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; puis il rentrera dans le camp, et le sacrificateur sera souillé jusqu’au soir.

Les « autres versions »

Nombres 19.7 (SAC)Et enfin, après avoir lavé ses vêtements et son corps, il reviendra au camp, et il sera impur jusqu’au soir.
Nombres 19.7 (MAR)Puis le Sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair avec de l’eau, et après cela il rentrera au camp ; et le Sacrificateur sera souillé jusqu’au soir.
Nombres 19.7 (OST)Puis le sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair dans l’eau, et après cela il rentrera au camp ; et le sacrificateur sera souillé jusqu’au soir.
Nombres 19.7 (CAH)Le cohène nettoiera ses vêtements, baignera sa chair dans l’eau ; ensuite il viendra dans le camp, et le cohène sera impur jusqu’au soir.
Nombres 19.7 (GBT)Enfin, ayant lavé ses vêtements et son corps, il reviendra au camp, et sera impur jusqu’au soir.
Nombres 19.7 (PGR)Alors le Prêtre lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau, et ensuite il rentrera au camp ; et le Prêtre sera jusqu’au soir en état d’impureté.
Nombres 19.7 (LAU)Et le sacrificateur lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l’eau, et après cela il entrera dans le camp ; et le sacrificateur sera souillé jusqu’au soir.
Nombres 19.7 (DBY)Et le sacrificateur lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l’eau ; et après, il entrera dans le camp ; et le sacrificateur sera impur jusqu’au soir.
Nombres 19.7 (TAN)Puis ce pontife lavera ses vêtements, baignera son corps dans l’eau, et alors il rentrera au camp ; mais il restera impur jusqu’au soir.
Nombres 19.7 (VIG)Et alors enfin, ayant lavé ses vêtements et son corps, il reviendra au camp, et il sera impur jusqu’au soir.
Nombres 19.7 (FIL)Et alors enfin, ayant lavé ses vêtemeents et son corps, il reviendra au camp, et il sera impur jusqu’au soir.
Nombres 19.7 (CRA)Le prêtre lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; puis il rentrera dans le camp et sera impur jusqu’au soir.
Nombres 19.7 (BPC)Il lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; après quoi il pourra rentrer dans le camp, cependant le prêtre est impur jusqu’au soir.
Nombres 19.7 (AMI)Et enfin, après avoir lavé ses vêtements et son corps, il reviendra au camp, et il sera impur jusqu’au soir.

Langues étrangères

Nombres 19.7 (LXX)καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ὁ ἱερεὺς ἕως ἑσπέρας.
Nombres 19.7 (VUL)et tunc demum lotis vestibus et corpore suo ingredietur in castra commaculatusque erit usque ad vesperam
Nombres 19.7 (SWA)Ndipo kuhani atazifua nguo zake, na kuoga mwili wake majini, kisha baadaye ataingia kambini, naye kuhani atakuwa najisi hata jioni.
Nombres 19.7 (BHS)וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו הַכֹּהֵ֗ן וְרָחַ֤ץ בְּשָׂרֹו֙ בַּמַּ֔יִם וְאַחַ֖ר יָבֹ֣וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וְטָמֵ֥א הַכֹּהֵ֖ן עַד־הָעָֽרֶב׃