Nombres 19.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 19.8 (LSG) | Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l’eau, et lavera son corps dans l’eau; et il sera impur jusqu’au soir. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 19.8 (NEG) | Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l’eau, et lavera son corps dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. |
| Segond 21 (2007) | Nombres 19.8 (S21) | Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements et son corps dans l’eau. Il sera impur jusqu’au soir. |
| Louis Segond + Strong | Nombres 19.8 (LSGSN) | Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l’eau, et lavera son corps dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 19.8 (BAN) | Et celui qui aura brûlé, la vache lavera ses vêtements dans l’eau et baignera son corps dans l’eau, et il sera souillé jusqu’au soir. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 19.8 (SAC) | Celui qui aura brûlé la vache, lavent aussi ses vêtements et son corps, et il sera impur jusqu’au soir. |
| David Martin (1744) | Nombres 19.8 (MAR) | Et celui qui l’aura brûlée lavera ses vêtements avec de l’eau, il lavera aussi dans l’eau sa chair, et il sera souillé jusqu’au soir. |
| Ostervald (1811) | Nombres 19.8 (OST) | Et celui qui l’aura brûlée lavera ses vêtements dans l’eau et baignera sa chair dans l’eau, et il sera souillé jusqu’au soir. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 19.8 (CAH) | Celui qui la brûlera nettoiera ses vêtements dans l’eau ; il baignera sa chair dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 19.8 (GBT) | Celui qui aura brûlé la vache lavera aussi ses vêtements et son corps, et sera impur jusqu’au soir. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 19.8 (PGR) | Et celui qui la brûlera, lavera ses habits dans l’eau, et baignera son corps dans l’eau et il sera jusqu’au soir en état d’impureté. |
| Lausanne (1872) | Nombres 19.8 (LAU) | Et l’homme qui l’aura brûlée lavera ses vêtements dans l’eau, et lavera sa chair dans l’eau, et il sera souillé jusqu’au soir. |
| Darby (1885) | Nombres 19.8 (DBY) | Et celui qui l’aura brûlée lavera ses vêtements dans l’eau, et lavera sa chair dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 19.8 (TAN) | Celui qui aura brûlé la vache nettoiera ses vêtements dans l’eau, baignera dans l’eau son corps, et restera impur jusqu’au soir. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 19.8 (VIG) | (Mais) Celui qui aura brûlé la vache lavera aussi ses vêtements et son corps, et il sera impur jusqu’au soir. |
| Fillion (1904) | Nombres 19.8 (FIL) | Celui qui aura brûlé la vache lavera aussi ses vêtements et son corps, et il sera impur jusqu’au soir. |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 19.8 (CRA) | Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l’eau, et baignera son corps dans l’eau, et il sera impur jusqu’au soir. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 19.8 (BPC) | Celui qui a brûlé la vache doit aussi laver ses vêtements et baigner son corps dans l’eau ; il est impur jusqu’au soir. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 19.8 (AMI) | Celui qui aura brûlé la vache, lavera aussi ses vêtements et son corps, et il sera impur jusqu’au soir. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 19.8 (LXX) | καὶ ὁ κατακαίων αὐτὴν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
| Vulgate (1592) | Nombres 19.8 (VUL) | sed et ille qui conbuserit eam lavabit vestimenta sua et corpus et inmundus erit usque ad vesperam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 19.8 (SWA) | Na huyo aliyemchoma moto ng’ombe atazifua nguo zake majini, na kuoga mwili wake majini, naye atakuwa najisi hata jioni. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 19.8 (BHS) | וְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔הּ יְכַבֵּ֤ס בְּגָדָיו֙ בַּמַּ֔יִם וְרָחַ֥ץ בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּ֑יִם וְטָמֵ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃ |